Vocabs

กลับมาพูดเรื่อง Grammar อีกครั้ง หลังจากที่พักวงการกันไปนาน เหอๆ

 

การใช้ preposition กับความหมายที่สับสน

มาดูคำที่มักใช้ผิดกัน หลายคนอาจจะอาการดีขึ้น

                          

Between & Among - ระหว่าง

Between จะใช้กับระหว่างของสองสิ่ง แต่ Among ใช้กับระหว่างของที่มีมากกว่าสองสิ่ง

- There was a fight between two men.

มีการต่อสู้ระหว่างผู้ชายสองคน

- Divide the apple among you four.

จงแบ่งแอปเปิ้ลระหว่างเธอทั้งสี่คน

 

Enter - เข้าไปใน

ถ้าเราใช้ Enter into ... จะผิดนะ

ต้องใช้ Enter ... ถึงจะถูก (อะไรเนี่ย งง! มาดูกัน)

We enter into the libraly. -- ผิด

We enter the libraly. -- ถูก

เราเข้าไปในห้องสมุด

 

Leave - ออกจาก

จำได้ไหมเราจะไม่ใช้ preposition ซ้อนกันเด็ดขาด

- He left from Bali yesterday. -- ผิด

- He left Bali yesterday. -- ถูก

ลองเอาไปประยุกต์ใช้กับ preposition ตัวอื่นบ้างนะ

 

การใช้ indefinite article หลัง kind of หรือ sort of แบบผิดๆ

- What kind of a book do you want? -- ผิด

- What kind of book do you want? -- ถูกต้องแล้ว

คุณต้องการหนังสือชนิดไหน

 

คำว่า kind of หรือ sort of ไม่ต้องตามด้วย indefinite article (คำนำหน้านามที่ไม่ระบุแน่นนอน ได้แก่ a , an ) เป็นอันขาด

ปล. เรื่อง Grammar ยังมีต่อตอนหน้า

 

เบื่อ Grammar แล้วซะงั้น นิดหน่อยน่า มาพูดเรื่องคำศัพท์แก้เซ็งกันดีกว่า

Noun Often Confused - คำนาม(คำศัพท์)ที่มักใช้สับสน เลยสับไปสับมา อ่านะ

 

House & Home - บ้าน

- A home made from brick and stone. -- ผิด

- A house made from brick and stone. -- ถูก

บ้านสร้างจากอิฐและหิน

 

- You should go to your house now. -- ผิด

- You should go home now. -- ถูก

คุณควรกลับบ้านเดี๋ยวนี้

 

ระวัง!! อย่าใช้ my house , his house หรือ your house เมื่อต้องการกล่าวถึงที่อยู่อาศัย เพราะ house เป็นสิ่งก่อสร้างหรือตัวอาคารที่ก่อสร้างขึ้นเพื่อให้เข้าไปอยู่อาศัยเป็นการชั่วคราว

แต่ home เป็นที่อยู่อาศัยจริงๆ และก็ไม่จำเป็นจะต้องเป็นตัวอาคารก็ได้ อาจจะเป็นถ้ำหรือกระต๊อบเล็กๆ (ศัพท์ใหม่จาก Grammarman รึเปล่านะ กระต๊อบเนี่ย)

นอกจากนี้ home ยังมีความหมายเหมือนบ้านเกิดเมืองนอนได้อีกด้วยนะ

Ex. เมื่อชาวอังกฤษพูดว่า

I'm going home this summer.

ก็แสดงว่า เขาหมายถึง เขาจะกลับอังกฤษในฤดูร้อน

ในทำนองเดียวกันถ้าเป็นคนอเมริกันพูดก็หมายความว่า เขาจะกลับอเมริกาสินะ อิอิ

 

Street & Road - ถนน

- The road of the town are narrow. -- ผิด

- The street of the town are narrow. -- ถูก

ถนนในเมืองแคบนะ

 

- Which is the street to the village? -- ผิด

- Which is the road to the village? -- ถูก

ถนนสายไหนหรอที่เข้าไปสู่หมู่บ้าน

 

คำว่า street เนี่ย หมายถึง ถนนทางในเมือง หรือ ในหมู่บ้าน มักจะมีแยกมากมาย แยกออกเป็นซอยนู๊นซอยนี้ และมักมีร้านค้าอยู่ทั้งสองฝั่ง

ส่วนคำว่า road โดยปกติ หมายถึง ทางที่ออกไปนอกเมือง (ชนบท) ซะงั้น หรือ จากหมู่บ้านไปสู่ที่อื่นๆ หรือ จากเมืองหนึ่งไปอีกเมืองหนึ่ง (เชื่อมระหว่างเมือง)

เรามักพูดว่า

on the road หรือ on the way

แต่ตรงกันข้าม in the street แทน (Get ป่ะ)

 

Center & Middle - จุดศูนย์กลาง , บริเวณตอนกลาง

center เป็นจุดๆหนึ่ง

ส่วน middle เป็นบริเวณใกล้จุดศูนย์กลางหรือโดยรอบ (นะจ๊ะ)

 

คำสุดท้าย ก่อน Miller Time! (ถ้าไม่รู้ว่าจะแปลว่าอะไร ให้กลับไปหาอ่านดูที่ entry ก่อนๆๆๆๆหน้า ไบ้ให้หน่อยก็ได้ เรื่อง สุดยอดสำนวนฮิตติดปากชาวอเมริกัน) เหอๆ ใช้วิธีนี้ซะเลย ใครตอบได้ช่วยตอบให้ชื่นใจหน่อยนะคะ ขอลองภูมิซะหน่อย

Shade & Shadow - เงาอะไรก็ได้ที่มันอยู่นิ่ง(เงาดำ) , เงารูป (รูปร่างอันบอบบางของเราเอง มันเกี่ยวกันมั๊ยเนี่ย)

- That tree makes a nice shadow. -- ผิด

- That tree makes nice shade. -- ถูก

ต้นไม้ต้นนั้นทำให้เกิดร่มเงาที่สวยงาม (มันสวยตรงไหนเนี่ย)

 

- The kid saw his shade in the water. -- ผิด

- The kid saw his shadow in the water. -- ถูก 

เด็กเห็นเงาของเขาในน้ำ

 

shade เป็นสิ่งที่ได้รับความกำบังจากแสงอาทิตย์ (แล้วทำให้เกิดเงา ซึ้งวัตถุที่จะเกิด shade ได้ ต้องเป็นตัวกลางที่ทึบแสง ไอ้ shade ดำๆ นี่แหละ เกิดจากแสงอาทิตย์ส่องเล็ดลอดตัวกลางไม่ได้ เลยไปไม่ถึงหล่ะ เพราะมันรอดไม่ได้ไง) เหอๆ

ส่วน shadow เป็นเงาที่เกิดจากรูปแบบของคน หรือ สิ่งมีชีวิต เช่น Grammarman ยืนเชิดหน้าดูความน่ารักของตัวเองในกระจก หรือ Grammarman เห็นเงาที่แสนน่ารักของตัวเองในน้ำ (ชักจะชมตัวเองมากเกินไปแล้วนะ)

                                

 

แล้วพบกันใหม่ตอนหน้าเมื่อมีอารมณ์เขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้อีกครั้ง เพราะเราจะนำเสนอเรื่องที่แตกต่าง อะไรกันนี่ เหอๆ (มุกเดิมๆ)

                               

ทำไมไม่เหมือนกัน

posted on 22 Oct 2007 17:45 by kickapu in Vocabs

เอาอีกแล้ววันนี้ คิดถึงปัญหาเรื่องการใช้คำศัพท์ที่มีความหมายเหมือนกัน แต่มีหลักการใช้ที่แตกต่างกัน  ว่าแล้วก็คล้ายกันเดี๊ยะเลยกับเรื่อง "ความเหมือนที่แตกต่าง"

มาตะลุยกันเลย

Need & Want

 need (v.) หมายถึง ต้องการ เป็นความต้องการที่จำเป็นมาก ขาดไม่ได้

- The argiculture need rain.

- The operation needs to be done carefully.

การผ่าตัดจำเป็นต้องทำด้วยความระมัดระวัง

want (v.) หมายถึง ต้องการ เป็นการต้องการอย่างกว้างๆ โดยทั่วๆไป

- I couldn't understand why my sister wants to go to Thammasart University.

ฉันก็ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมพี่สาวของฉันต้องการที่จะไปมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์นัก

- Have you decided which car you want to buy?

คุณได้ตัดสินใจรึยังว่าต้องการจะซื้อรถคันไหน

 

 

lot lot lot

posted on 06 Oct 2007 16:28 by kickapu in Vocabs

คำว่า lot มีบทบาทมากในภาษาอังกฤษ เลยยกมานำเสนออยู่แค่ 3 แบบค่ะ

แบบที่ 1: เมื่อเป็นคำนาม (n.)ความหมายเหมือน group หรือ set ของคน,สัตว์และสิ่งของ

Three lot of two rabbits is six.

ถ้าแปลแบบตรงๆ ก็จะหมายถึง เอากระต่าย 3 กลุ่ม กลุ่มละ 2 ตัว มาบวกกันได้ 6 ตัว อิอิ

ถ้ายังไม่เข้าใจ ลองดูอีกตัวอย่างนะ

The first lot of foreign visitors has/have arrived.

นักท่องเที่ยวชาวต่างชาติกลุ่มแรกได้เดินทางมาถึงแล้ว

แบบที่ 2: เมื่อเป็นคำสรรพนาม (Pron.)จะมีความหมายว่า จำนวนที่มาก หรือปริมาณที่มาก

A: How much money does he need?

เขาอยากได้เงินเท่าไหร่

B: A lot.

เยอะเลยแหละ

หรือ

Have some more cake.There's lots left.

ทานเค้กอีกสิคะ ยังเหลือเยอะเลย

หรืออาจหมายถึง พื้นที่ ที่ใช้เพื่อวัตถุประสงค์อะไรซักอย่าง เช่น

A parking lot.(ถ้าแปลตามตัว = พื้นที่ที่เอาไว้จอด) แต่ที่จริงแปลว่าที่จอดรถ หรือ ลานจอดรถ นะตัว

A vacant lot = พื้นที่ว่าง ใช้ปลูกสร้างบ้านหรือทำประโยชน์อย่างอื่นก็ได้

แบบที่ 3: เมื่อเป็น adverb

เราจะใช้ a lot หรือ lots ขยายคำ adjective หรือ adverb ด้วยกันเอง เพื่อบอกความหมายว่า มาก

She's feeling a lot better tonight.

คืนนี้เธอรู้สึกดีขึ้นมากๆเลย

They eat lots less than they used to.

พวกเขารับประทานอาหารได้น้อยกว่าที่เคยมาก


edit @ 2007/10/06 17:24:57