~Expressing Appreciation
posted on 18 Aug 2009 16:42 by kickapu in Speaking
Expressing Appreciation คือ การแสดงความซาบซึ้งใจ (ขอบคุณ)
Appreciate (อ่านว่า อพริชิเอ็ท ไม่ใช่ อภิเชท) แปลว่า ซาบซึ้งใจ สำนึกในบุญคุณ (ถ้าดูในดิกชันนารีบางฉบับจะแปลว่า รู้ซึ้ง ตะหนักในคุณค่า เข้าใจ >>>ไม่ make sense ในความหมายที่ Grammarman ต้องการจะสื่อเลย)
What are some common good deeds that people express appreciation for?
รู้มั๊ยโดยทั่วไปแล้วผู้คนจะแสดงออกถึงการขอบคุณกันยังไงถึงจะดี (ในภาษาอังกฤษ)
v
v
v
Grammarman มี Phrases และ Functions ในการใช้มาแนะนำนิดๆหน่อยๆ
** (F) = Formal เป็นทางการ
** (I) = Informal ไม่เป็นทางการ
Thank you (for)... -- (F/I)
"Thank you for all that you've done for me over this year."
ขอบคุณนะสำหรับทุกสิ่งที่คุณทำเพื่อฉันตลอดปีนี้ (ประโยคหากิน
)
Thanks --(I)
"Here's the book you wanted"
นี่ไงหนังสือที่เธออยากได้น่ะ
"Wow! How did you know that? Thanks."
ว่าว! คุณรู้ได้ไงว่าชั้นชอบหนังสือเล่มนี้ ขอบคุณ (ประโยคหากิน
)
How can/could I ever thank you? --(F)... or... I don't know how to thank you! --(I)
Comment : Only for special deeds. (ใช้สำหรับการกระทำที่พิเศษมากๆเท่านั้น อย่างเช่น ช่วยชีวิต หรืออื่นๆเป็นต้น)
" Wow, you just saved my life. How can I ever thank you?"
ว่าว คุณได้ช่วยชีวิตฉันไว้เลยรู้มั๊ย ฉันจะขอบคุณยังไงดีนะ
I really appreciate that / it. --(F/I)
Comment : OR + Obj. + V.ing (Gerund) == Appreciate ถ้าตามด้วยกรรม ต้องต่อด้วยกริยาที่ตามด้วย ing (ไอเอ็นจี)
"You drove all the way out here to pick me up?
I really appreciate it. / I really appreciate you picking me up."
คุณขับรถมาตลอดทางเพื่อมารับฉันที่นี่เลยหรอ
ฉันทราบซึ้งใจจริงๆ
(ทำท่าทางให้เหมือนด้วย จะได้เหมือนจริง ไม่เสแสร้ง)
That is / was very nice (kind) of you. -- (F/I)
"You paid for my drink already? That was very kind of you."
คุณจ่ายค่าน้ำ(เครื่องดื่ม)ให้ฉันเรียบร้อยแ้ล้วรึคะ ใจดีจังเลย
It is / was very nice of you to ... -- (F/I)
"It was very nice of you to drive me home after work every day."
ดีจังเลยที่คุณขับ(รถ)มาส่งฉันถึงบ้านหลังเลิกงานทุกวัน >>> ใจดีโคตร
ปล. ถ้าจะเลือกใช้ is หรือ was ต้องดูด้วยว่าการกระทำที่เอาใจเรามันเกิดขึ้นแล้วหรือยังไม่เกิด
ถ้าเกิดแล้ว (เขาเอาใจเราไปแล้ว มันผ่านไปแล้วหรือจบไปแล้ว) ให้ใช้กับ was
ถ้ายังไม่เกิดหรือกำลังจะเกิด ให้ใช้ is นะคะ
Can I show my appreciation by ... ? -- (F)
Comment : Use when you want to do something to show your appreciation. ใช้เมื่อต้องการจะแสดงการขอบคุณของคุณกลับโดยอะไรบางอย่าง
"Can I show my appreciation by buying you dinner sometime?
ฉันจะแสดงการขอบคุณโดยการจ่ายมื้อเย็นให้คุณซักมื้อได้มั๊ย >>> มาจ่ายให้หน่อย เค้าอยากกิน
สำหรับคนที่ทำอะไรดีๆให้กับคนอื่นไปแล้วก็ไม่ต้องถึงกับทวงคืนโดยการพูดแบบนี้นะคะ
v
v
v
A: "Hey, dude! Did you remember last month I spot you dinner?"
A: เ็ฮ้ พวก!! แกจำได้มิว่าข้าเลี้ยงมื้อเย็นแกเดือนที่แล้ว
B: "Yeah, I never forget!"
B: จำได้สิ ข้าไม่เคยลืม
A: "Could you show me your appreciation by paying me a new car?"
>>> เกินไปมั๊ย
A: "งั้นแกก็ขอบคุณข้าด้วยการซื้อรถใหม่ให้ซักคันได้ม๊า
>>> เกินไปจริงๆ
B: 
คิดในใจ นี่เพื่อนตูรึเปล่าเนี่ย
ยอมมัน
กลับมาๆ
What do you say when someone expresses their appreciation to you?
ลองเปลี่ยนสถานะเมื่อเราเป็นผู้รับคำขอบคุณมั่ง
It was my pleasure! (F) ด้วยความยินดีค่ะ/ครับ
You' re welcome! (F/I) ยินดีตอนรับ/ไม่เป็นไรค่ะ / ครับ
Any time! (F/I) ยินดีเสมอ (เมื่อไหร่ก็ได้)
It was nothing! (I) ไม่มีอะไรมากหรอก
No problem! (I) ไม่มีปัญหา ชิวๆ
never mind ส่วนมากรู้ความหมายอยู่แล้วว่า "ไม่เป็นไร" แต่ never mind จะไม่ใช้เมื่อมีคนมาขอบคุณ
จะตอบเมื่อมีการกล่าวคำขอโทษเท่านั้น คุณถึงจะตอบกลับไปว่า never mind (ไม่เป็นไร) ได้
สุดท้ายมีแบบฝึกหัดให้ไปฝึกขอบคุณกัน (ก็ลองใช้สำนวนที่ Grammarman ให้ไป)
If someone ...
- Compliment you a new haircut (I)
- Warning you about a computer virus (F)
- Telling you that you have food stuck in your teeth (I)
- Saving your life (F)
- Driving you to work (F)
- Paying for your dinner (F)
- Taking notes for you in a class you missed (I)
- Coming to your graduation (I)
- Giving you a gift for your b/day (F)
- Buying you a new car (I)
อันนี้ไม่แปล จะได้ฝึกกันจริงๆ อย่าลืมไปฝึกกันนะคะ จะไ้ด้คล่องๆ ก้ากๆ


ได้อะไรใหม่เยอะเลยย :D
I really appreciate it!!
#1 By sage_nu on 2009-08-18 21:37