Raining in My Heart

posted on 17 May 2008 12:24 by kickapu in Songs

 

สวัสดีก๊าฟฟฟฟ....

แง...............

อะไรรึ

'Cause It's raining in my heart

ก๊าก.........

ขำขำค่ะ

เพราะมากเลยเพลงนี้

อะ อย่าถามว่า Grammarman หายไปไหนตั้งนานแสนนาน

ก็อยู่ในใจคุณนี่คะ

อะจึ๊กๆ

มาฟังกันเลย

Raining in My Heart - Buddy Holly

The sun is out , the sky is blue ,

There's not a cloud to spoil the view ,

But it's raining , raining in my heart

The  weatherman says fine today

He doesn't know  you've gone away

And it's raining , raining in my heart

Oh , oh , misery , oh , misery

Oh , what gonna become of me , oh

I tell my blue they mustn't show

But I know that soon my tears would flow

'Cause it's raining , raining in my heart

Oh , oh , misery , oh , misery

Oh , what's gonna become of me , oh

Raining in My heart (ภาคภาษาไทย)

The sun is out ; the sky is blue ;

แดดจ้า ท้องฟ้าสดใส

สำนวน แสงแดงแผดจ้าใช้ง่ายๆว่า The sun is out.

แสดงว่าเราไม่จำเป็นต้องใช้ The sun is shining. เสมอไป

ตัวอย่าง

Hey! The sun is out. Why don't we go swimming?

เฮ้! วันนี้แดดดีจังเลย ทำไมเราไม่ออกไปว่ายน้ำกันหล่ะ

ถ้าเป็นประเทศเรานะ ส่วนมากมักจะได้ยินประโยคนี้มากกว่า

The sun is out. Let's go shopping in the mall.

แดดแรงจัง เราไปเดินซื้อของในห้างกันเถอะ (เย็นดีด้วยไม่ต้องเปลืองแอร์บ้านเรา อิอิ)

ส่วน

The sky is blue. แปลว่า ท้องฟ้าสดใสจ้า

และอีกสำนวนที่มักจะได้ยินบ่อย คือ in the sun หมายถึง กลางแสงแดด

He likes sitting in the sun.

เขาชอบนั่งตากแดด (ไม่ใช่เขาชอบนั่งในดวงอาทิตย์)

คำคมสำหรับวันนี้

Make hay while the sun shines = น้ำขึ้นให้รีบตัก

บาดมั๊ย เพราะมันคมไง ฮากันตรึม

เขาเปรียบคำว่า hay เป็นโอกาส

เปรียบเหมือนเสบียงเมื่อมีโอกาสให้รีบกักตุนไว้ เผื่อเอาไว้ใช้ในยามขัดสนจ้า

อีกสำนวน

Everything is possible under the sun.

ทุกอย่างเป็นไปได้ภายใต้พระอาทิตย์ดวงนี้

There's not a cloud to spoil the view ;

ไม่มีเมฆมาบดบังทัศนียภาพที่งดงามนั้น

view เป็นเอกพจน์ สามารถเติม a ได้ คำนามที่เป็นฝาแฝดของมันก็คือ

scenery แต่เป็นคำนามที่นับไม่ได้ ห้ามเติม a ข้างหน้า หรือ s ข้างหลังเด็ดขาดน๊า

ไม่งั้นหล่ะก็มันจะทำให้คุณหน้าแหกแบบหมอไม่รับเย็บเลยที่เดียวเลียวเชียว

แต่หากจะให้ a นำหน้า ให้ใช้อย่างงี้

a scene เท่านี้พองับ

ตัวอย่าง

It's a beautiful country view/scene.

มันเป็นภาพทิวทัศน์ในชนบทที่สวยงาม

I enjoy the beautiful scenery of the river.

ฉันเพลิดเพลินกันทิวทัศน์ที่สวยงามของแม่น้ำ

สำนวน to spoil หมายถึง ทำให้เสียไป

ถ้าจะแต่งประโยคให้ได้ความหมายว่า ทำให้สิ่งนั้นเสีย ก็ให้เอาสิ่งนั้นมาวางไว้หลังคำนี้เลย

เช่น

To spoil my appetite. ทำให้กินข้าวได้น้อย (กินไม่ลง)

You spoil my day. แกทำให้วันนี้ของฉันฉิบหายเลยนะ

Food will spoil if it is not kept in the fridge. อาหารจะเสียหากไม่เก็บไว้ในตู้เย็น

Don't spoil your child with money. อย่าทำให้ลูกเสียคนด้วยเงิน

To spoil + ใคร + ด้วย (with) อะไร ก็ต่อกันเองไปเลย

They are going to spoil their boss with flattery.

พวกเขากำลังทำให้เจ้านายเสียคนด้วยคำยกยอปอปั้น

หรือเราอาจจะปลดปล่อยทำให้ตัวเองเสียหายบ้าง

โอ๊ยไม่ใช่

เช่น

Spoil yourself! Let's go dancing. ปลดปล่อยตัวเองบ้าง ไปเต้นรำกันเถอะ

I think you spoil yourself by taking leave. ฉันว่าเธอน่าจะดีต่อตัวเองบ้างด้วยการหยุดงานซะ

สุภาษิตเด็ดมาอีกแว้ว

Spare the rod , spoil the child. ไม่ใช้ไม้เรียวจะทำให้เด็กเสียคน

แปลแบบไทยก็คือ รักลูกให้ผูกรักวัวให้ตี

เอ แต่มันทะแม่งๆ นะก๊ะ

อ้อ รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี ชิมิ

But it's raining , raining in my heart

แต่ความเศร้าก็แพร่งพรายในใจฉันซะนี่(ฝนตกในใจฉัน)

(ทั้งๆที่โลกยังงดงามและท้องฟ้าก็สดใส ขนาดแสงแดดยังแผดแรงเชียวนะ)

ฮากันตรึม

The weatherman says fine today

นักอุตุวิทยาพยากรณ์ว่า วันนี้อากาศดีมาก

fine แปลว่า ดี แต่ไม่ได้จำกัดอยู่แค่เพียงสุขภาพดีเหมือนอย่างที่เราใช้กันในยุคร้อยล้านปีที่แล้วนะ

อะไรที่มันดีดีก็เอาคำนี้ไปพูดได้ค่ะ

More some food? รับอาหารเพิ่มมั๊ยคะ

No thanks,I am fine. ไม่แล้วค่ะ อิ่มแล้ว ขอบคุณ

The fruit is fine. ผลไม้เนี่ย อร่อยดีนะ

The picture is fine. ภาพนี้สวยดี

ถ้าใช้กับอากาศก็จะหมายถึง อากาศดี ยังไงหล่ะ

สรุปแล้ว อะไรที่ fine ก็งดงามไปหมด

แถมให้สำนวนนี้

That's fine by me. ให้ใช้เวลาที่คุณเห็นด้วยอะไรกับใคร หมายถึง เขาว่ายังไงก็ว่าตามนั้น

แปลว่า มันก็ดีสำหรับฉันนะ

จำไว้นะ ใช้บ่อยมาก

และสำนวน a fine line ยากที่จะแปล หมายถึง มันเป็นสิ่งที่ยากจะบอกความแตกต่างระหว่างสิ่งสองสิ่ง

There's a fine line between an idiot and genius.

ยากที่จะบอกความแตกต่างระหว่างอัจริยะกับคนปัญญาอ่อน(เพราะมีเส้นแบ่งอยู่นิดเดียว)

He doesn't know you've gone away

เขาไม่รู้หรอกว่าเธอจากไปแล้ว(เธอผู้นั้นได้จากฉันไปแล้ว)

And it's raining , raining in my heart

ฮือๆ น้ำตาฉันนั้นร่วงลงเหมือนสายฝน ฮือๆ ฉันกำลังร้องไห้

Oh , oh , misery , oh , misery

ใยมันช่างทรมานซะเหลือเกิน

Oh , what's gonna become of me , oh

แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับฉันต่อไปเนี่ย

what has be come / will become of + ใครคนใดคนหนึ่ง

หมายความว่า อะไรจะเกิดขึ้นกับคนๆนั้นในยามที่ไม่เจอะเจอกันนานหรือยามที่จากกันไป

เช่น

What has become of me after my husband died?

ฉันจะเป็นยังไงบ้างก็ไม่รู้หลังจากที่สามีฉันตายไป

I tell my blues they mustn't show

ฉันพร่ำบอกกับความเศร้าว่า อย่าแสดงออกมานะ

คำว่า blues ถ้าเป็นเรื่องเกี่ยวกับความรู้สึก ก็หมายถึง ความเศร้า คำนี้เป็นแสลง

เช่น blues singers แปลว่า นักร้องเพลงเศร้า

แต่ตั้งระวังกับคำนี้นิดนึง

blue singers ตัวนี้หมายถึง ตัวนักร้องร้องไห้โฮๆเอง

ผิดตัวเดียวความหมายห่างไกลกันเลยนะ ฉะนั้นต้องระวังกันดีดี

onece in a blue moon สำนวนนี้เป็นอีกสำนวนที่น่ารู้ เพราะมันก็ blue เหมือนกัน

หมายถึง นานๆ ครั้ง

จริงมั๊ยหล่ะ เพราะนานๆทีกว่าพระจันทร์จะมีสีน้ำเงิน เราไม่ต้องรอจนเหงือกแห้งเลยรึกว่าจะได้เห็นครั้ง เนอะ

But I know that soon my tears would flow

แต่ฉันรู้นะว่าในไม่ช้าน้ำตาฉันมันต้องพรั่งพรูออกมาแน่ๆ

'Cause it's raining , raining in my heart

เพราะใจฉันมันร้องไห้

Oh , oh , misery , oh , misery

โอ้ ช่างทุกข์ทรมานซะเหลือเกิน

คำว่า misery เป็นคำนามของคำว่า miserable แปลว่า ทุกข์ทรมาน

เช่น

You look miserable! What's wrong with you?

เธอดูเหมือนเป็นทุกข์นะ เป็นอะไรไปหรือเปล่า

และ misery มักจะใช้ในสำนวนที่ว่า

สิ่งบางสิ่ง + to be a misery

ก็คือ สิ่งนั้นเป็นสิ่งที่ทุกข์ทรมานมาก เช่น

Her face is a misery to me.

หน้าของหล่อนคือความทุกข์ทรมานอย่างมากสำหรับฉัน

(เอะ หรือว่าหน้าของหล่อนเศร้าเหมือนผี กึ๋ย)

Stop making my life a misery!

หยุดทำให้ชีวิตฉันรันทดซะที (เลิกสร้างความลำบากให้กับชีวิตฉันซะที)

Oh , What's gonna become of me , oh

โอ้ จะเกิดอะไรขึ้นกับฉันต่อไปนะ

 

 

 

 

 

Comment

Comment:

Tweet

ขอบคุณมากๆ อยากให้อัพเพลง + แปล เรื่อยๆ เป็นกำลังใจให้น่ะค่ะ ชอบมากเลยค่ะ

#9 By moji (118.173.178.74) on 2012-02-08 05:41


หายไปนานเลยนะครับ..big smile

#8 By :: KinG MoJi :: on 2008-05-20 20:59

#3 ขอบคุณมากนะคะที่ช่วยดูให้

พอดีรีบไปหน่อย

เหอๆ

#7 By grammarman on 2008-05-18 10:53

ไม่ใช่นิสิตนะคะ

นักศึกษาค่า

อิอิ

เดี๋ยวเข้าใจผิดกันเข้าไปใหญ่แก้ข่าวๆ

open-mounthed smile sad smile question

#6 By grammarman on 2008-05-18 10:52

อ่ะ คุณนิสิตใหม่ อิอิ
ทะไมเราเปิดเพลงมะได้หว่าembarrassed

#5 By natto!! on 2008-05-17 23:59

นิสิตใหม่หรอคะ

ยินดีด้วยน้าค้า~~~~

เดี๋ยวกลับมาฟังเพลง ตอนนี้ได้แต่อ่านไปก่อน
ขี้เกียจต่อลำโพง

#4 By [[TangMay]] on 2008-05-17 23:38

โอ้ ความรู้ๆ ขอบคุณนะคะ

หมายเหตุ คิดว่าอาการที่ของกำลังหล่นน่าจะเขียนว่า "ร่วง" มากกว่านะคะbig smile

#3 By พัดทอง on 2008-05-17 18:57

ู^
^
ว้าว กำลังจะเป็นนิสิตใหม่หรอคะ

ยินดีด้วยน้า


ชอบเพลงนี้จังค่ะ
raining in my heart

#2 By VaNneSSa on 2008-05-17 17:58

ช่วงนี้คุณคิกกำลังจะเตรียมตัวเป็นนิสิตใหม่อยู่สินะครับ
รู้สึกเป็นไงบ้าง ตื่นเต้นมั๊ยbig smile big smile

#1 By CHAN on 2008-05-17 14:51