มาแปลกันเล่นๆ
posted on 04 Feb 2008 19:58 by kickapu in mustknow
ก๋อยๆๆ... วังเวงในชีวิต ใกล้สอบ final แล้วช่วงนี้ ในหัวยังไม่ค่อยมีอะไรเลย ชีวิตเด็กมัธยมตอนปลายเนี่ย ลำบากเสียจริงนะ ยิ่งต้องปั่นงานส่ง โอ้! แม่เจ้า ยิ่งคิดยิ่งเศร้า อากาศหนาวๆแบบนี้ บรรยากาศน่านอนกอดหมอนสุดๆ กิ๊วๆ (คือมันขี้เกียจ เป็นตัวอย่างที่ไม่ดี ไม่น่าลอกเรียนแบบ แต่ไม่ขอสงวนลิขสิทธิ์)
จะพากันขี้เกียจแบบนี้ไม่ได้ เราต้องมาแก้ง่วงกันหน่อย โดยการอะไรรู้มั๊ย
ก็มาแปลประโยคเล่นไง (คิดได้ไงเนี่ย เอาส่วนไหนของสมองคิดนะ)
จริงๆ นะ อ่านในหนังสืออาจารย์สอนภาษาอังกฤษชื่อ... ฉันจะบอกคุณทีหลัง เค้าบอกมาว่า ถ้าอยากให้สมองด้านขวาโตๆๆๆต้องเรียนภาษาเยอะๆ
(สมองด้านซ้ายจะคุมการทำงานด้านขวาและในทางกลับกันสมองด้านขวาก็จะคุมการทำงานด้านซ้าย คนสมองข้างซ้ายโตก็จะเป็นพวกคณิตศาสตร์ วิทยาศาสตร์ คิดอะไรเป็นเหตุเป็นผล ส่วนคนที่สมองด้านขวาโตพวกนี้จะถนัดด้าน arts หรือด้านศิลปะ เช่น ศิลปะ กีฬา ภาษา)
สงสัยเราจะโตแต่ข้างขวา ข้างซ้ายเล็กนิดเดียว ถึงได้โง่คำนวณแบบนี้ไง (เคยบอกแต่เมื่อไหร่) ยิ่งคิดยิ่งเศร้า เกรดจะออกมาเท่าไหร่น๊า...เหอๆ อีก 1 เดือน ก็จะจบแล้วนะเนี่ย ขอให้จบเถ๊อะ ... อาเมน
นอกเรื่องเยอะมากมาย มันบ้าไปแล้ว Grammarman อย่าไปสนใจมันค่ะ มันชอบเล่นกับตัวเอง อิอิ
มาแปลตัวหนาป้ายเหลืองเล่นกันดูนะ
(ที่มา : ตัดตอนมาจาก หนังสือ ตีศัพท์แตกกระจุย #1 ของ ผช.ดร.พนิตนาฏ ชูฤกษ์)
อยากให้ลองอ่านกันดู แล้วคุณจะชอบวิธีคิดแบบเป็นกระบวนการ ไขกุญแจทีละดอก คิดแบบดังๆ ให้ได้ยินกันทั้งหมดทั่วประเทศ คิดไปทีละขั้น แต่เวลาเอาไปใช้จริงๆ เร็วอย่างไม่คาดคิด Grammarman นี่แหละก็เป็นลูกศิษย์อีกคน (ลูกศิษย์ทางหนังสือ หรือ แฟนพันธ์แท้หนังสือ ขณะนี้มีหนังสืออาจารย์ถึง 7 เล่มแล้ว จากทั้งหมด 16 เล่มที่อาจารย์ท่านนี้ได้เขียนและตีพิมพ์ ที่เหลือไม่ซื้อ เพราะง่ายเกินไป รู้หมดแล้ว กิ๊วๆ ก็ยังเหลือปแต่ ตีศัพท์แตกกระจุย 2,3,4 ที่ยังไม่ได้ไปหาซื้อเลย ยังมิเห็น) Grammarman คิดว่าตัวเองประสบความสำเร็จในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษระดับนึง (แค่ระดับนึงเท่านั้นนะ ยังไม่ได้เก่งอะไร) จากอาจาย์ท่านนี้ จึงอยากให้อ่านกันดู จะติดใจมั๊ยนะ ไปหาซื้อได้นะคะ รับรองไม่ผิดหวังค่ะ)
Phanitnat said,
1. You talk like a brave man,but I know you won't fight. You are too chicken.
มาลองแปลดูซิ
chicken ในประโยคนี้แปลว่า ไก่ ใช่จริงๆ หรือ
คงไม่ใช่หรอกมั๊ง เวลาเจอคำศัพท์ง่ายๆอย่าประมาทนะ อย่านึกว่า chicken ต้องแปลว่าไก่ แหงๆ ต้องดูข้อความรอบข้างในประโยคให้ดีๆ ก่อนตัดสินใจนะจ๊ะ
ประโยคนี้บอกว่า You talk like a brave man,... คุณพูดเหมือนคุณกล้าจริงๆ
... but I know you won't fight.
เห็น but แล้วแสดงว่าข้อความข้างหลังต้องขัดแย้งกับข้อความข้างหน้า
ข้อความข้างหน้าบอกว่า ดูกล้าหาญ ก็แสดงว่าข้อความข้างหลังต้องตรงข้ามกันน่ะสิ
แล้วเราจะแปล You are too chicken. ว่า คุณเป็นไก่ เกินไปไหม จะได้หรือ
ลองเดาดูซิว่า chicken น่าจะแปลว่าอะไร
ถ้าจะแปลแบบง่ายๆ หรือพูดแบบกำปั้นทุบดินหน่อยก็ต้องแปลว่า ไม่กล้า หรือ ขี้ขลาดนั่นเอง
อย่าแปลว่าคุณเป็นไก่เข้าหล่ะ เดี๋ยวจะกลายเป็นปล่อยไก่เดินไปมา ฝรั่งขำตายเลย
(ความจริงประโยคนี้ Grammarman ก็เคยพูดเกริ่นไว้ใน สำนวนภาษิตจากสัตว์เจ๋งๆ ตอนที่ 2 มาแล้วรอบนึง แล้วแอบเอามาถาม จำได้หรือเปล่าเอ่ย นิดส์นึงก็ยังดี)
สรุปว่า You are too chicken แปลว่า คุณเป็นพวกขี้ขลาดหรือคุณเป็นพวกไม่สู้คน ว่าง่ายๆก็คือคนขี้แพ้นั่นเอง
เพราะฉะนั้น chicken ก็เป็นสัญลักษณ์ของคนขี้ขลาดจ้า...
2. She didn't have time to prepare so she decided to wing it.
เอ๊ะ! wing ในประโยคนี้แปลว่า ปลีก รึเปล่านะ
ลองดูประโยคดีๆ จะพบว่าไม่มีคำที่แสดงความขัดแย้ง
แต่มี so ซึ่งแปลว่า ดังนั้น ก็แสดงว่าประโยคทั้งสองประโยคเป็นเหตุเป็นผลกัน ข้อความข้างหลัง so จึงน่าจะสนับสนุนประโยคข้างหน้า ซึ่งบอกว่า she decided to wing it. เธอไม่มีเวลาเตรียมตัวเธอก็เลยทำแบบ...
wing น่าจะแปลว่าอะไรคะ ไม่มีเวลาเตรียม she decided to wing it
คือ เธอก็เลยตัดสินใจลงมือทำเลย
สรุป wing แปลว่า การทำอะไรโดยไม่มีการเตรียมการทำโดยไม่วางแผนค่ะ
3. We got lost because our map was old and out-of-date.
map ตัวนี้แปลว่าแผนที่รึเปล่า ลองมาวิเคราะห์กันค่ะ
We got lost ... แปลว่า พวกเราหลงทาง
...because our map was old and out-of-date.
เพราะ ... ของเรามันเก่าแล้ว ก็ out of date ล้าสมัยซะด้วย
(out ตัวนี้แหละที่วัยรุ่นสมัยนี้ชอบพูดกันนักว่า out คือ เชยไปแล้ว)
เพราะฉะนั้น map ก็น่าจะเป็นอุปกรณ์ชนิดหนึ่ง ซึ่งถ้ามันไม่ทันสมัยก็จะทำให้เราหลงทางได้ map น่าจะแปลว่า แผนที่ ถูกต้องแล้วค่ะ
สังเกตุนะคะว่าคำเดียวมันอาจจะเป็นคำง่ายก็ได้ ยากก็ได้เพราะคำหนึ่งคำสามารถมีความหมายหลายความหมายเลย พิจารณาให้ดี อย่าพึ่งรีบด่วนตัดสินใจโดยไม่ยั้งคิดนะคะ
จะว่าก็จะคล้ายกับเวลาที่คุณเจอศัพท์ไม่รู้แล้วเปิด Dictionary พอเจอความหมายแรกคืออะไร คุณมักเอาคำนั้นเลยหยิบเอาตัวนั้นมาใช้เลย ปรากฏว่าศัพท์ไม่ได้มีความหมายเดียวแต่หลายความหมาย พอหยิบเอามาใช้โดยไม่ได้พิจารณาให้ดีก็แปลไปด้วยกันไม่ได้ ยิ่งพากันงงไปใหญ่
ข้อสุดท้ายที่จะนำเสนอ แบบขำขำ ฮาๆ ก๊ากๆๆ... (จะจริงมั๊ยนะ)
During the harvest , the farm employed about forty hands.
hands ตัวนี้แปลว่า มือ รึเปล่า
รู้จัก harvest มั๊ยคะ
harvest คือ ฤดูเก็บเกี่ยว
During the harvest ระหว่างฤดูเก็บเกี่ยว
The farm employed about forty hands ชาวนาจะจ้าง ... ประมาณ 40
ก็ต้องเดาว่า 40 คน ถึงจะถูกต้อง
สรุปว่า hand ในที่นี้ แปลว่า คน จ้า
-จบข่าว-
ปล. เมื่อกี้ล้อเล่นว่าขำ อิอิ สะใจ ได้อำคนเล่น เอิ๊กๆ ไปหล่ะ เดี๋ยวโดนเตะ
ปล.2 อย่าลืมวิจารณ์กันเยอะๆนะก๊ะ
ปล.3 ขอบอกหนังสือเล่มนี้ทำให้เราสอบติด มนุษย์อิ๊งมาแล้ว เอิ๊กๆ
ปล.4 ที่หยิบยกมาให้อ่านกันนี้ เห็นว่าดี ไม่ได้มีเจตนาอะไร อยากให้เก่งกันเยอะๆ ชอบก็บอก ไม่ชอบก็บ๊อก ไม่ต้องกลัวหร๊อก เรื่องราคงราคา รักกันชอบกันไม่ต้องหวั่นเงินตรา ของฉันจริงนะจ๊ะ อย่าหาว่าไม่จริง
เอ๋... ไปกันใหญ่ รีบไปเถอะค่ะ เดี๋ยวติดเชื้อ
~Expressing Appreciation
เก็บไปหลอกด่าเพื่อน คริ๊ก ๆ



พี่ก็ต๊กกะใจจะให้เล่นแปลอะไร สมองยิ่งไม่สั่งการเลย 555
วันนี้คุยกับใครก็ไม่รู้เรื่องใช้วิชาความจำสั้น เค้าว่ากันว่า สงสัยพี่ความจำสั้นแบบฉับพลัน
พูดถึงสมองด้านซ้ายขวานี่ พี่ว่าสมองพี่มันฝ่อ ๆ แล้วละ 5555+ ซ้ายก็ไม่โต ขวาก็ไม่โต
ปล. เอนท์ติดแล้วเอาป่าว?
#1 By tungmay on 2008-02-04 21:27