สำนวนภาษิตจากสัตว์เจ๋งๆ ตอนที่ 2
posted on 31 Jan 2008 17:13 by kickapu in Idioms
Hi,all you guys!
อะไรกัน! วันนี้ทำไมมาแปลก ก็อารมณ์ดีค่ะ (มันเกี่ยวกันตรงไหนกะคำทักทายเนี่ย - Greeting)
ถึงเวลาแล้วสินะที่ Grammarman ได้ฤกษ์ได้ยามมาอั๊พเดทบล็อคให้เราได้อ่านกัน
มันคงนานมากแล้วสินะที่ Grammarman อู้ ก็แอบไปแต่งบล็อคซะแปลกตาเชียว ไม่รู้ว่าแฟนๆ หรือผู้อ่าน จะชอบกันมั๊ยกับหน้าตาบล็อคที่แสนจะประหลาด ล้อเล่น (ตรงไหน) แต่ก็จริงๆนั่นแหละ
เราจะช้าอยู่ทำไมหล่ะ มาเริ่มละเลงกันเลย แง่มๆ อร่อยจัง (ปล.กินมะม่วงไปด้วย อร๊อยอร่อย อิจฉามั๊ยหล่ะคะ ไปหาซื้อกันเองละกัน มิรู้เราจะพูดทำไมเนี่ย ก็ยั่วน้ำลาย เอิ๊กๆ )
จำได้มั๊ยคะ entry ที่แล้ว Grammarman ได้พูดเกริ่นนำกันเรื่องภาษิตจากสัตว์เจ๋งเอาไว้ แต่ก็มีปัญหาอยู่สำนวนหนึ่งที่ได้นำเสนอผิดพลาดไป
คือ สำนวน "play cat and mouse (with...)"
แต่อย่าพึ่งตกใจ วันนี้ Grammarman ขอแก้ตัวและพร้อมที่จะแก้ไขคำอธิบายให้ใหม่อย่างถูกต้องตามคำจำกัดความของมันค่ะ แถมยังละเอียดกว่าอีก อิอิ
และก็เริ่มต้นด้วยสำนวนนี้เลยละกัน
Play cat and mouse (with...)
สำนวน (ภาษาพูด) กริยาวลี
ความหมาย หลอกให้หลงเชื่อว่าไม่สนใจหรือปล่อยให้ไป แต่กลับตามจับอีก
ตัวอย่าง
The policeman decided to play cat and mouse when he saw the woman steal the dress in the store. (The policeman pretended to let the woman go,but he did not really let her go when he saw her steal the dress in the store.)
(A Dictionary of American Idioms)
จากประโยคข้างบนนี้ชัดเจนดีมั๊ย
ถ้าไม่เข้าใจก็มาดูคำอธิบายต่ออีก
สำนวน "Play cat and mouse (with...)" หรือ "เล่นแมวจับหนู" มาจากธรรมชาติท่าทีของแมวเมื่อจับหนูได้ แมวจะทำท่าไม่สนใจหรือทำเป็นหลับ แต่เมื่อหนูทำท่าจะหนี แมวก็จะไล่ตะครุบจับตัวไว้อีก
เมื่อใช้เป็นสำนวนเปรียบกับคนแล้ว จะหมายถึง หลอกล่อให้หลงเชื่อว่าไม่สนใจ ปล่อยให้ไป แต่กลับตามจับอีก
แต่สำนวนนี้บางที่ก็พูดว่า "Play a cat-and-mouse game with somebody"
ไปสำนวนอื่นต่อกันเถอะ
Chicken-hearted
ก่อนอื่นขอถามคุณหน่อยว่า chicken แปลว่าอะไร (2 sec.) มันแปลว่าไก่ใช่มั๊ย ถูก
แล้วประโยคนี้หล่ะ
He is chicken. He never fights. มันแปลว่า เขาเป็นไก่ เขาไม่สู้ใครเลย ใช่มั๊ย เอิ๊กๆ
ว๊าย! ตายแล้ว! มาดูกันค่ะ
สำนวนนี้ เป็น คำวิเศษณ์ หรือ adj. นั่นเอง (แต่สามารถประยุกต์ใช้ได้หลายอย่างเลยนะ)
ความหมายของมันก็คือ ขี้ขลาด ตกใจง่าย
ตัวอย่าง
I can't imagine Albert becoming a police officer;as a boy he was always so chicken-hearted.
(Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage)
คำอธิบาย
ลูกไก่เป็นสัตว์ขี้ขลาด (จริงรึเปล่านะ) ตกใจง่าย เวลาที่มันได้ยินเสียงหรือได้รับอันตรายที่เล็กน้อยที่สุดมันก็มักจะรีบวิ่งไปหาแม่ไก่เพื่อหาที่กำบัง เมื่อนำมาใช้เป็นสำนวนเปรียบกับคนจึงหมายถึง คนขี้ขลาด คนที่กลัวหรือตกใจง่าย และสำนวน "chicken-hearted" นั้น ถ้าใช้เป็นคำวิเศษณ์ขยายคำนาม หมายถึง ขี้ขลาดตาขาว จึงมีความหมายเหมือนสำนวนไทยว่า "ใจปลาซิว"
A dark horse
สำนวน (ภาษาพูด) นามวลี
ความหมาย คนทีปรากฏเด่นชัดมาอย่างไม่ได้คาดหมาย คนที่ดูเหมือนจะไม่มีอะไรเด่นนักแต่กลับเอาชนะคู่แข่งหรือคู่ต่อสู้ได้
ตัวอย่าง
Every once in a while a dark horse candidate gets elected President. (Every once in a while a candidate is elected who is retatively unknown.
(A Dictionary of American Idioms)
คำอธิบาย
สำนวน "a dark horse" หรือ "ม้ามืด" (เอ๊ะ! เหมือนภาษาไทยเลยนะ) มาจากการแข่งม้า
ในการเล่นพนันแทงม้า คนส่วนใหญ่มักจะแทงม้าตัวที่มีฝีเท้าดี แต่บางครั้งม้าที่เป็นตัวเต็งอาจจะไม่ชนะก็ได้ แต่ม้าตัวที่ใครๆไม่ได้คาดหมายไว้ว่าจะชนะกลับชนะซะงั้น ม้าตัวนั้นแหละ มันถูกเรียกว่า "ม้ามืด"
เมื่อเป็นสำนวนใช้เปรียบกับคน จึงหมายถึง คนที่ปรากฏเด่นขึ้นมาโดยที่คนทั่วๆไปไม่ได้คาดคิดมาก่อน หรือคนทีมีความสามารถมากกว่าที่คนทั่วๆไปทราบกัน
A paper tiger
สำนวน นามวลี
ความหมาย คนหรือสิ่งซึ่งมองจากภายนอกอาจดูมีอำนาจ แต่จริงๆแล้วกลับไม่มี
ตัวอย่าง
The goverment's plans for high taxes on private wealth have been delayed for so long that most people now consider them to be paper tigers.
(Longman Dictionary of English Idioms)
คำอธิบาย
ไม่มี
ล้อเล่นค่ะ เดี๋ยวโดนเตะ ที่จริงแล้วสำนวนนี้ถ้าศึกษาดีๆแล้วมันมีที่มาค่ะ
Christine Ammer กล่าวใน หนังสือ It's Raining Cats and Dogs ว่า สำนวน "a paper tiger" หรือ ที่แปลแบบมั่วๆว่า "เสือกระดาษ" มาจากประธานาธิบดีเซตุงของจีน
สำนวนนี้คงจะใช้ในประเทศจีนมานานแล้ว ในการให้สัมภาษณ์กับนักหนังสือพิมพ์ชาวตะวันตกคนหนึ่งในปี 1946 ประธานาธิบดีเซตุงกล่าวว่า พวกที่ต่อต้านลัทธิคอมมิวนิสต์เป็นเพียงเสือกระดาษ พวกเขาดูมีกำลังมาก แต่จริงๆแล้วกลับอ่อนแอ
ปัจจุบันสำนวนนี้ก็ยังใช้กันอยู่ หมายถึง คน กลุ่มคน องค์กร หรือประเทศทีดูเหมือนมีอำนาจ แต่จริงๆแล้วกลับไม่มี
จึ๊กๆ (พูดซะเสียศรัทธาเลยไอ้ตรงจึ๊กๆเนี่ย)
สำนวนสุดท้ายของวันนี้
Cry wolf (คราย วู่ฟ)
สำนวน กริยาวลี
ความหมาย หลอกว่ามีอันตราย แต่ความจริงแล้วกลับไม่มี ที่จริงก็มีอีกความหมายนะ
แปลว่ากระต่ายตื่นตูมก็ได้ด้วย
ตัวอย่าง
Politiccians often cry wolf in order to obscure the real dangers that exist.
(Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage)
คำอธิบาย
สำนวนนี้มาจากนิทานอีสป ซึ่งเล่าว่า มีเด็กเลี้ยงแกะคนหนึ่งหาความสนุกด้วยการหลอกชาวบ้านให้ตกใจ โดยตะโกนบอกว่า หมาป่ามากินแกะ หลังจากพูดหลอกหลายครั้งชาวบ้านก็เลิกเชื่อ ในที่สุดเมื่อหมาป่ามาจริงๆแต่ไม่มีใครเชื่อ แกะของเด็กคนนั้นก็เลยถูกหมาป่าฆ่ากินหมด
สำนวน "cry wolf" จึงหมายถึง พูดโกหก หลอกว่ามีอันตราย ทั้งๆที่ไม่มีจริง ซึ่งมีความหมายตรงกับสำนวนไทยที่ว่า "เด็กเลี้ยงแกะ" ที่มาจากนิทานอีสป
แต่สำนวนไทยกับสำนวนอังกฤษแตกต่างกันเล็กน้อยคือ
เมื่อเป็นสำนวนไทยแล้วเป็นคำนาม จะกล่าวถึง ตัวเด็กเลี้ยงแกะ
ส่วนสำนวนอังกฤษเป็นคำกริยา ซึ่งจะกล่าวถึง การร้องตะโกนบอกว่าหมาป่ามา
อีกความหมายหนึ่งที่ลืมไม่ได้คือ กระต่ายตื่นตูม หมายถึง กระต่ายตื่นตูม (กวนๆ)
สำนวนนี้จะมีความหมายว่า "ร้องขอความช่วยเหลือในขณะที่คุณไม่ได้ต้องการมัน" (อันที่จริงก็เหมือนกับเด็กเลี้ยงแกะแหละเนอะ ไม่เป็นไรๆ รู้ๆไว้จะดีมาก)
มาดูตัวอย่างประโยคกัน
"Unless the computers say something,we're not going to call them,you know,we're not going to cry wolf."
"ถ้าคอมพิวเตอร์ไม่บอกเรา(ว่าจะมีอันตรายใดๆ)เราก็ไม่ต้องโทรไปบอกพวกเขา(คนที่จะให้มาช่วย) เราจะไม่เป็นกระต่ายตื่นตูม"
จดๆๆ...
คิดว่าหลายๆคนคงจะเข้าใจกันแล้ว และก็นำไปใช้กันอย่างถูกต้องในอนาคตต่อไป
entry หน้ามีต่อ จึ๊กๆ
~Expressing Appreciation



ส่วนcry wolfนี่คงจะมาจากนิทานเรื่องเด็กเลี้ยงแกะจริงๆด้วย
#1 By Ripley on 2008-01-31 19:05