สำนวนฮิตอังกฤษจากหนังฝรั่ง
posted on 16 Jan 2008 18:37 by kickapu in Idiomsนี่เป็นตัวอย่างสำนวนจากหนังฝรั่งนะจ๊ะแต่ในชีวิตประจำวันก็มีนะ ถ้าศึกษาไว้จะดีมากค่ะ
You da bomb! (นายเยี่ยมไปเลย)
bomb (บรู้ม!) แปลว่าระเบิด ลองคิดเล่นๆ ถ้าคุณได้เป็น The bomb แล้วทำให้คุณรู้สึกว่าระเบิด จริงๆแล้วประโยคเต็มๆ คือ You are the bomb. แต่ในภาพยนตร์มักจะไม่ค่อยชอบพูดถูกไวยากรณ์ซักเท่าไหร่ค่ะ เค้าจะชอบพูดแบบเจ๋งๆกัน ว่า
You da bomb!
ยกตัวอย่างอีกสถานการณ์
เมื่อมีคนชมคุณสุภาพสตรีคนหนึ่งว่า She's the bomb. ให้ร้องอ๋อไปเลย ว่า เธอเซ็กซี่ที่ซู๊ด...
เรื่องราวยังไม่หมดแค่นี้ ยังมีอีก
You da man! สำนวนนี้ก็มาจากคนผิวดำอีกที ชนชาตินี้นี่แหละเป็นแหล่งกำเนิดของสแลงอเมริกันมากมาย
และแล้วเห็นสำนวนนี้ก็ต้องเป็น You are the man. เป็นแน่แท้ แม่นบ่ แปลว่า คุณเป็นคนที่ดีเยี่ยม
You're evil,man! (คุณนี่เก่งนะ)
คำว่า evil ตามความหมายในพจนานุกรมของคุณคงให้ความหมายว่า ชั่วร้าย คล้ายๆกันกับ bad ที่แปลว่า เลว
แต่ในภาษาพูดหลายครั้งที่สองคำนี้แปลว่าดีเยี่ยมจ้า
Pretty fly for a white guy. (ค่อนข้างเก่งสำหรับคนผิวขาว) สำหรับคนผิวขาวนั้นใครที่ fly นั้นเป็นคนเก่งจ้า
She's like no other. แปลว่า เธอไม่เหมือนใคร
She's fine! คำว่า fine ในที่นี้แปลว่า สวยมากๆๆๆ คงต้องลากเสียงคำว่า fine กันหน่อยแล้วหล่ะ
ว่า She's f i i i i ...n e ค่ะ
She's like ... wow! แหมประโยคนี้มันคุ้นๆ คนไทยก็เอามาพูดบ่อยนะเนี่ย
คนไทยชอบพูดแบ " เธอ แบบ แบบว่า..สวยมาก"
แต่ฝรั่งจะใช้คำว่า like แทน "แบบว่า..." ของคนไทย ประมาณว่า
She's like... She's like...wow!
Cut the crap!
crap คำนี้ไม่อยากบอก แต่คุณต้องเจอแน่ๆ หนังทุกเรื่องมักจะมีคนอุทานว่า Crap! หรือ That's crap!
จึงจำเป็นต้องรู้ความหมายอีกนัยน์หนึ่งเอาไว้เพื่อเราจะได้เข้าใจภาษาที่เค้าใช้กันในหนังค่ะ
Shit คุณทราบความหมายของคำว่า Shit ไหม
หลายคนรู้หลายคนไม่รู้ ว่า shit เป็นคำหยาบที่แปลว่า อุจจาระ แล้วแถมยังมีความหมายเหมือนกันกับ crap นั่นแหละ
แต่ crap ใช้ในความหมาย ในทางที่ไม่เชื่อในสิ่งที่คนอื่นพูดโกหก หรือ ไร้สาระ
เช่น
A: Why are you late? ทำไมคุณมาสายหล่ะ
B: I missed the bus. ผมตกรถเมล์ครับ (เจ๊บเจ็บ...โอ๊ย มันเป็นมุกค่ะมันเป็นมุก)
A: Crap! ไม่จริงหรอก (บ่อเจื่อ)
หรือมิเช่นนั้นก็เอาสถานการณ์นี้ไป
A: I love you (ไม่อยากแปลว่า ข้ารักเอ็ง เอิ๊กๆๆๆ)
B: That's crap! You love that girl. (ไม่จริงหรอก คุณรักแม่หนูน้อยคนนั้นตะหาก)
หรือ
This report is a load of crap. Do it again. (รายงานนี้แย่มาก ชุ่ย! ไปทำมาใหม่ไป๊)
และสุดท้ายแต่สำคัญไฉน
A: The project will be finish in a month.
โครงการจะเสร็จภายใน 1 เดือน
B: Cut the crap! It won't be done until the end of the year.
หยุดไร้สาระน่า! มังคงไม่สำเร็จจนถึงสิ้นปีนี้หรอก
วันนี้คงพอแค่นี้ก่อนนะคะ แล้ววันหลังเรามาต่อกัน จะได้รู้เยอะๆไง
บางคนอาจจะเคืองว่า Grammarman พูดมาซะเยอะ มีใจความอยู่นิดเดียว
ก็เค้าชอบอธิบายนี่ ถ้าจะให้มาเขียนประโยค แล้วก็มาแปลๆๆ แบบนี้ใครก็ทำได้
แต่ที่นี่ไม่ใช่ เราจะมาเจาะลึกไปด้วยกันให้ถึงลูกถึงคนไปเลยค่ะ
จะได้จำลึกจำฝังใจกับไปเลยซะงั้น
และสุดท้ายขอขอบคุณ Andrew Biggs ผู้เอื้อเฟื้อข้อมูล
~Expressing Appreciation
แทนที่จะชมกันตรงๆนะคะ ต้องมีสำนวน พิลึกพิลั่น เพื่อความเท่



#1 By 2spot studio on 2008-01-16 19:06