หวัดดีง๊าบ...แฟนๆที่เคารพรักทุกท่าน

Grammarman ทำผิดอย่างแรงที่หายหน้าหายหัวไปเช่นนี้

บอกว่าจะกลับมาแล้ว  และบอกอีกว่าจะมาอั๊พตั้งนานก็ไม่มีวี่แววซักที่ใช่มั๊ยหนูไอ

ช่วงนี้ไม่ค่อยยุ่งเท่าไหร่ก็พอจะปลีกเวลามาพิมพ์แง๊กๆๆได้

เฮ้อ! จะช้าอยู่ใย แล้วจะเขียนเรื่องอะไรดีเนี่ย เอาแบบง่ายๆ แค่จับสัตว์ที่เราเห็นในชีวิตประจำวัน

เอามาแคะมาเล็ม โอ๊ย ไม่ใช่

เอามาเปรียบเทียบดูว่ามันตรงกับสำนวนฮิตติดปากของฝรั่งสำนวนไหนบ้าง

เผื่อครั้งหน้าถ้าเจอจะได้รู้ความหมาย แล้วจะได้ไม่พลาดอีก

สำหรับ entry นี้จะขอพูดแค่เกริ่นๆ ละกันนะ แล้วเราจะมาลุยและลุยแหลก entry หน้า ไม่ว่ากันนะ

ใจเย็นๆ เดี๋ยวหน้าเป็นรอย

 

ก่อนอื่นเราต้องมาดูปัจจัยที่ทำให้เกิดความคล้ายคลึงกันในการนำสัตว์มาเปรียบในสำนวน และคำสอนใจของอังกฤษและไทยกัน

คุณสมบัติที่เป็นเอกลักษณ์ของเกลือคือความเค็มใช่มิ คงไม่มีใครจะบอกหรอกว่าหวานกับเปรี๊ยว กรี๊ดๆๆ...

จริงมั๊ยคะ ไม่ว่าเกลือจะอยู่ในประเทศใด หรือ จะอยู่ในยุคสมัยไหนก็ตาม ก็จะมีความเค็มเหมือนกัน

ธรรมชาติของสัตว์ก็เช่นกัน  จะมีลักษณะเป็นสากล ไม่ว่าจะอยู่แห่งหนตำบลใด  ฉะนั้นมนุษย์อย่างเราๆ ไม่ว่าจะเป็นชนชาติใดก็ตามจะมีความคิดตรงกันเกี่ยวกับธรรมชาติ  อุปนิสัยใจคอ  และวิธีการดำรงชีวิตของสัตว์ต่างๆ ทั้งสัตว์เลี้ยงและสัตว์ป่า  คุณสมบัติข้อนี้จึงเป็นสาเหตุที่ทำให้เกิดความคล้ายคลึงกันในการนำสัตว์ต่างๆมาเปรียบในสำนวนและคำสอนใจของชนชาติต่างๆ

ธรรมชาติของหนูก็กลัวแมว หนูเกิดมาเพื่อสิ่งนี้ เป็นลักษณะที่เด่นเป็นสากล  ที่ทุกคนทุกชาติทุกภาษาต่างสังเกตเห็นและยอมรับเป็นเสียงเดียวกันไปแล้วว่า หนูกลัวแมว

ในภาษาอังกฤษก็มีภาษิตขึ้นเหมือนกันว่า

"When the cat is away, the mice will / do play."

ซึ่งมีความหมายตรงกับสำนวนไทยว่า "แมวไม่อยู่หนูละเลิง" (เอิ๊กๆ เป็นบ่อยหล่ะสิ Grammarman)

หมายถึง ผู้ใหญ่ไม่อยู่ ผู้น้อยก็คึกคะนอง เล่นกันอย่างสนุกสนาน

เทียบได้อีกกับสำนวนที่ว่า

"Play cat and mouse (with ....)"  มีความหมายว่า "เป็นหนูกับแมว"

หมายถึง เกรงกลัวมาก

ธรรมชาติของสุนัขก็คือหวงของใช่มิ มันจะไม่ยอมให้สุนัขตัวอื่นมาเอาของตัวเองไป นี่ก็เป็นลักษณะเด่นที่เป็นสากลเช่นกัน

ตรงกับสำนวนอังกฤษที่ว่า

" A dog in the manger"

 มีความหมายตรงกับสำนวนไทยว่า "หมาหวงก้าง"

หมายถึง คนที่เห็นแก่ตัว หวงของ ไม่ยอมให้สิ่งของแก่ผู้อื่น อยากจะได้ไว้คนเดียว 

หรือธรรมชาติของสุนัขที่เห่าเก่งมักจะไม่กัด ในภาษาอังกฤษมีภาษิตว่า

"Barking dogs seldom bite."

ซึ่งมีความหมายตรงกับคำพังเพยในภาษาไทยที่ว่า "หมาเห่าไม่กัด"

หมายถึง  คนที่พูดอวดแสดงว่าเก่งกล้า หรือจะสู้เอาจริง แต่กลับไม่สู้ หรือไม่เอาจริง

 

มาถึงเรื่องลิงกันบ้าง

ลิงเนี่ยก็เป็นสัตว์ที่ซุกซน ไม่ค่อยจะอยู่นิ่ง มักกระโดดโลดเต้นไปมา ซนยังกะลิง มีใครเคยโดนว่าแบบนี้รึเปล่า แต่ Grammarman มิเคยนะ อิอิ

ชนทุกชาติทุกภาษาต่างก็สังเกตและเห็นพ้องต้องกันอย่างที่กล่าวมาแล้วนั่นแหละ

และก็มีสำนวนภาษาอังกฤษอีกนั่นแหละ

ให้ทายซิ 2 sec

หมดเวลาสนุกแล้วสิ หมดเวลาสนุกแล้วสิ

เฉลยละกัน ตรงกับสำนวนที่ว่า

"Be more trouble than a cartload of monkeys"

ห้วย! ใครจะไปรู้หล่ะ ประโยคยาวและยากขนาดนี้หมีที่ไหนมันจะไปรู้

แต่เราคนนะ เหอๆ

Grammarman จะบอกให้ เมื่อเห็นสำนวนแปลกๆที่ไหน จดไว้ในสมองหลายๆครั้ง มันจะไม่หลุดหายไปไหน ถ้าเราไม่ลบมัน จริงมั๊ย

เอาน่า เดี๋ยวได้เจอสำนวนเด็ดๆอีกเยอะก็เดาให้ถูกขำเล่นๆละกัน อย่าคิดมากเดี๋ยวอีกหน่อยก็จำได้เองเชื่อเหอะ ถ้าเข้ามาอ่านบล็อคของ Grammarman บ่อยๆ เหอๆ ไม่ค่อยจะโฆษณาตัวเองเล๊ย!!

ต่อๆ เมื่อกี้ถึง "Be more trouble than a cartload of monkeys" แล้วใช่มิ

มันก็ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า "ทำลิงทำค่าง"

หมายถึง ก่อความวุ่นว่ายอย่างมากมาย มักจะใช้กับเด็กๆที่ซุกซนเหมือนลิงเหมือนค่าง และไม่เรียบร้อยเล็กน้อยถึงปานกลางถึงมากที่สุด

(อะไรกันแน่)

 

 

เสือก็ชอบโดนเอามาเปรียบกะเค้าอยู่เรื่อย

เป็นที่ยอมรับกันทั่วไปว่า เสือเป็นสัตว์ที่ดุร้าย  น่ากลัว คนที่ถูกนำมาเปรียบกับเสือจึงเป็นคนที่ดุร้าย  น่ากลัว แถมยังใจกล้า ไม่เกรงกลัวใคร

ในภาษาอังกฤษก็มีสำนวนกับเค้าอีกเหมือนกัน

"Fight like tiger" 

หมายถึง สู้อย่างดุเดือด สู้อย่างไม่เกรงกลัวสิ่งใดหรือผู้ใด

ในภาษาไทยก็มีสำนวนหลายสำนวนที่เอาความดุร้ายน่ากลัวของเสือมาเปรียบเปรยอีก

เช่น

สำนวน "ใจสู้เสือ" หมายถึง ทำใจให้เป็นปรกติ เมื่อต้องเผชิญกับสิ่งที่น่ากลัว

หรือสำนวน "เขียนเสือให้วัวกลัว"  หมายถึง ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งเพื่อให้อีกฝ่ายหนึ่งเสียขวัญหรือเกรงกลัว

 

งูส่วนใหญ่เป็นงูพิษ บางชนิดมีพิษร้ายแรงมาก คนที่ถูกกัดถ้ารักษาไม่ทันก็จะถึงแก่ความตายทันที่ ชนชาติต่างๆจึงมีความรู้สึกเหมือนกันว่า

งู เป็นสัตว์ที่เป็นอันตราย

ก็มีสำนวนอีกแล้วเจ้าข้าเอ๊ย

"A snake in the grass"

หมายถึง อันตรายที่มองไม่เห็น หรือศัตรูที่ซ่อนตัวอยู่  โดยเฉพาะอย่างยิ่งศัตรูที่แสร้งทำเป็นมิตร

อีกสำนวน

"Nourish a snake in one's bosom"

หมายถึง  ทำดีกับคนที่ไม่รู้จักคุณคน  มิหนำซ้ำยังหวนกลับมาทำร้ายเสียอีก

ในภาษาไทยก็มีความหมายเช่นกัน คือ "ตีงีให้หลังหัก" เปรียบงูเหมือนศัตรู

หมายความว่า กระทำกับศัตรูอย่างไม่เด็ดขาดจริงจัง ย่อมจะได้รับผลร้ายแก่ตนในภายหลัง  เพราะศัตรูอาจจะวกกลับมาทำร้ายเอาได้

 

เห็นมั๊ยคะสำนวนและภาษิตของไทยและต่างประเทศมีมากมายเหลือเกินนี่แค่เกริ่นๆยังยาวขนาดนี้

ของจริงจะยาวขนาดไหนเชียว ไม่ขอพูด

Grammarman อยากให้ผู้อ่านศึกษาสำนวนแปลกๆเอาไว้มากๆ ยังมีอีกหลายสำนวนเลยนะที่มีความหมายที่แตกต่าง แบบไม่ต้องเอามาแปลเลย เพราะแปลยังไงก็แปลไม่ตรงกับความหมายมันดอก

บอกให้บ่อเจื้อ

ว่างๆอยากให้ลองเอาสำนวนอังกฤษมาแปลเล่นดูนะ จากนั้นพยายามเปิดหาความหมายที่มีอยู่ในตำรา หรือ พจนานุกรม idioms & slangs ไม่แน่คุณอาจจะผิดโดยไม่คาดคิดก็ได้

เหอๆ

อ่านต่อใน entry หน้า แต่ไม่ใช่ entry ต่อไป จะเป็นอะไร รอติดตาม (แต่เรื่องนี้รอบต่อไป รับรอง เด็ดสุด โอโย๊ยโหย๋...)

Catch you later

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

อู้ฆู หายตัวไปนาน ออนเอมคุยกันดีกว่า วเมื่อตะกี้เข้าก่อนคิกจะอัพทีนึงอีก รีบมาแปธโป้งคนแรกก่อนเลยนะ

#1 By ก๋อง *~*$treet English *~* on 2008-01-04 18:29

ตีงูจ้ะ ไม่ใช่ตีงี

#2 By ก๋อง *~*$treet English *~* on 2008-01-04 18:34

สวัสดีปีใหม่นะคะคุณครู big smile

สำนวน สุภาษิต ภาษาไทย-อังกฤษ ที่ความหมายตรงกันมีอยู่เยอะแยะมากมายเลย น่าแปลกใจเหมือนกัน sad smile คงเพราะมนุษย์ีพื้นฐานความคิดและพฤติกรรมใกล้เคียงกันล่ะมั้งคะ

อยากทราบเหมือนกันว่าสำนวนของประเทศอื่นๆจะมีความหมายเป็นนัยน์เดียวกันแบบนี้ไหมนะ cry

#3 By ire_u on 2008-01-04 18:52

สวัสดีปีใหม่ฮับบบบบบ
มีความสุขมากๆนะ~~~~~~~~~~
มีสำนวนเหมือนๆๆภาษาไทยด้วย
ที่แรกคิดว่าคงไม่มีใครมีสำนวนเหมือนพี่ไทยเราซะอีก
น่าสนใจดีquestion question

#4 By poo on 2008-01-04 19:00

กลับมาซ่ะทีครับ รออยู่นานนม หวัดดีปีใหม่ครับ

#5 By flyingafroo on 2008-01-04 19:10

โอ้ ว้าว ฟุดฟิดฟอฟายcry

#6 By [ i ]Rin on 2008-01-04 20:16

' ตีงีให้หลังหัก '
ชะรอยว่า งี จะเป็นญาิติฝ่ายพ่อของ งู . . .
คึ คึ . .


เราชอบสำนวนแบบนี้มาก ๆ เลยค่ะ : ]
เพราะบางทีเห็นแล้ว มันแปลไม่ได้ . . .
ก็ต้องขวนขวายหากันไป ^ ^" ,,

บล็อกนี้ช่วยได้เยอะเลยค่ะ ^ ^
ขอแอดเฟบ ไว้นะค๊าบบบบบ
confused smile



Hot!

#7 By {CODE;4079} on 2008-01-05 01:29

โอ๊ยโหย...
to play cat and mouse ไม่ได้แปลว่า "เกรงกลัวมาก" เลยยยยยย ขอบอก sad smile sad smile sad smile
มันแปลว่า เล่นกับอีกฝ่ายหนึ่งแบบหนูกับแมว ลองคิดถึงการ์ตูนทอมกับเจอรี่ แต่ในมุมมองของแมว คือ เดี๋ยวดีเดี๋ยวร้าย หลอกให้ตายใจ พออีกฝ่ายำพลาดแล้วก็จัดการตะปบ จะเรียกว่า "หลอกให้ตายใจ" ก็ไม่ตรงเสียทีเดียว แต่คงพอเห็นภาพ

#8 By RAE (203.156.21.166) on 2008-01-05 02:13

Have funopen-mounthed smile

#9 By Limpet Drone on 2008-01-05 02:40

หายไปนานมากๆเลยน๊า

#10 By karim (58.9.186.113) on 2008-01-05 05:22

แล้วสำนวน it rains cat and dog
มันมีที่มาจาำกอะไรกันหล่ะ

"ฝนตกขี้หมูไหล"

#11 By Kutan~> on 2008-01-05 09:41

ขอบคุณมากสำหรับความรู้ใหม่ครับbig smile Hot!

#12 By CHAN on 2008-01-05 13:20

มาหวัดดีปีใหม่ค่ะ เป็นไงบ้าง วันนั้นเห็นคิกในรายการอ.คริสด้วยนะconfused smile

#13 By Gabrielle on 2008-01-05 13:26

โอ้...
เยอะแยะเลย
ขอบคุณนะค่ะ

#14 By ~ Ka Ren ~ on 2008-01-05 15:08

ยังคงสาระและความขยันไว้ไม่เปลี่ยนแปลง

เข้ามาเป็นกำลังใจให้...และยังไม่ได้อ่านเหมือนเดิม... (__ __")a

#15 By monboy01 on 2008-01-05 15:31

โอ้ เพิ่งรู้นะคะเนี่ย

ว่ามีสำนวนอังกฤษที่คล้ายๆ สำนวนไทย

The wonderful Blog ~

#16 By เฟเน่จัง© on 2008-01-05 17:49

RAE
ค๊าบ ... ไม่ใช่เทวดาถึงจะได้รู้ไปหมด
ขอบคุณมากนะคับที่ติ หลายรอบมักๆๆๆๆๆ.....(ทุกรอบ)

#17 By Grammarman on 2008-01-05 19:17

"When the cat is away, the mice will / do play."

ซึ่งมีความหมายตรงกับสำนวนไทยว่า "แมวไม่อยู่หนูละเลิง"

อันนี้นี่ ตรงเป๊ะ ยังกับไปลอกเค้ามาconfused smile

#18 By PoY on 2008-01-05 23:38

โอเค ไม่ชอบให้ทักท้วงก็จะไม่ท้วง แต่ก่อนจะเผยแพร่ความรู้แก่คนอื่นนี่ ถ้าไม่ชัวร์ก็ลอง google ดูก่อน เดี๋ยวนี้มีทั้งคำอธิบายและตัวอย่างให้ดูทุกสำนวน ดีกว่าอธิบายผิดแล้วทำให้คนเข้าใจผิดและเอาไปใ้ช้ผิดๆ

#19 By RAE (203.156.22.159) on 2008-01-06 00:55

แน่ใจแล้วหรอคะว่ามันผิด

#20 By Grammarman on 2008-01-07 18:26

อีกอย่างข้อมูลทาง google ไม่ใช่ว่าจะถูกเสมอไปหรือว่าคุณทำบ่อยหรอคะ
ที่เอามาเขียนนี่ศึกษามาก่อนทั้งนั้น
ความรู้ไม่ได้ล็อคไว้ที่จุดๆเดียว มันมีดิ้นได้ กระโดดได้ ไม่ตายตัว หรือคุณจะให้มันมีความหมายเขียนเป๊ะๆแบบเดียวหรอคะ
จากข้อความที่คุณ Rae ได้เขียนไว้ว่า
#to play cat and mouse ไม่ได้แปลว่า "เกรงกลัวมาก" เลยยยยยย ขอบอก
มันแปลว่า เล่นกับอีกฝ่ายหนึ่งแบบหนูกับแมว ลองคิดถึงการ์ตูนทอมกับเจอรี่ แต่ในมุมมองของแมว คือ เดี๋ยวดีเดี๋ยวร้าย หลอกให้ตายใจ พออีกฝ่ายำพลาดแล้วก็จัดการตะปบ จะเรียกว่า "หลอกให้ตายใจ" #
ยังไงการ์ตูนมันก็คือการ์ตูน จะเอามาเปรียบกับชีวิตจริงได้อย่างไรกัน
ธรรมชาติของหนูคือกลัวแมว ไม่ใช่ว่าจะเล่นกันเหมือนหนูกับแมว ขอถามหน่อยคุณเคยเห็นแมวกับหนูเล่นกันหรอคะ
ขอตบท้ายด้วยคำเด็ดขาดว่า ไม่ได้มั่วที่จะเอามาเขียนแบบเล่นๆ ที่ว่ากันมันเจ็บใจมาก
ส่วนคำพูดที่คุณใช้ในการ comment เหมือนเป็นการดูถูกคนเขียนบล็อคเลยไม่ใช่หรอคะ
ถ้าบล็อคนี้ไม่ดีไม่มีสาระให้ข้อมูลที่ผิดพลาดแล้วคุณจะเข้ามาดูให้เสียเวลาทำไม

#21 By Grammarman on 2008-01-07 18:40

ขอบคุณมากนะคะ สำหรับความรู้ในบลอคนี้นะคะ เชื่อว่าน้อง grammarman คงจะต้องทำการศึกษาพอสมควรแล้วค่ะ
ปล.ติเพื่อก่อเหมือนเจอบ่อทองเห็นจะจริง คนเราอยู่ที่เจตนานะคะ ช่วยกันสร้างช่วยกันคิดทุกอย่างก็ดีขึ้นเอง

#22 By toeypeace on 2008-01-08 10:06

I like this blog.confused smile

#23 By cool2qoo (222.123.176.163) on 2008-01-08 10:12

ฝันดีคะ big smile

#24 By pukkie on 2008-01-10 00:01

เวปนี้มีประโยชน์ดีอ่ะ น่าใส่ฮอตนะ หุหุHot! big smile

#25 By ^AutumNd(^__^)bKruB^ on 2008-01-10 17:44

ขอบคุณนะครับ ที่ตามไปอ่าน ผมว่า แค่ตอนเดียวก้อพอทนแล้วมั้ง หุหุ ส่วนตอนต่อไป ต้องให้เจ้าของเค้าเป็นคนเขียนต่อล่ะครับ ผมได้แต่รับเมล์แล้วมาบอกต่ออ่ะ หุหุ

แต่ก้อเนอะ คิดไปได้ไง 555+open-mounthed smile

#26 By ^AutumNd(^__^)bKruB^ on 2008-01-11 16:42

อืม หากมีอะไรติ ก็ไม่ควรติในเชิง offensive นะครับ คุณ Rae ขอเพียงคิกคาปู้เขา มีเจตนาที่จะนำสาระมาให้คนอื่นแบบนี้ก็ถือเป็นเรื่องดีมากแล้ว จะมีคนมากแค่ไหนที่คิดทำประโยชน์แบบนี้ครับ
ถึงแม้ว่าจะติ เราก็ควรติบอกข้อผิดพลาด โดยไม่ต้องออกไปทาง ดูถูกเขา แบบนี้นะครับ ส่วนสำนวน to play cat and mouse ที่คุณว่ามันก็ถูกครับที่แปลว่า เล่นด้วย ให้อีกฝ่ายตายใจจนเผลอ ครับ
เราว่าเอนทรี่นี้ก็มันส์มากแล้ว ปรากฏว่าคอมเม้นท์ดันมันส์กว่า แป่ว! อย่างไรเสีย ก็พูดกันดีๆ อย่างที่คุณข้างบนบอก

เอนทรี่นี้สนุกดีนะ อย่าน้อยใจหายไปนานนะจ๊ะ แฟนๆรอกันตรึมเลยดูซิcry
big smile big smile big smile

#29 By Grammarman on 2008-01-13 14:36

very good

#30 By yim the star (125.24.137.162) on 2008-08-28 19:39






#31 By (118.173.54.77) on 2008-08-29 07:44

ขอบคุณมากๆคะ
แต่ว่า หนูอยากจะรู้ที่มาของบางสำนวนนั้นว่าเกิดจากอะไรด้วยคะ
ขอบคุณอีกครั้ง

#32 By PanG =__= " (118.174.86.32) on 2008-11-04 21:54

sad smile คิดถึงhi5จัง

#33 By (125.26.169.143) on 2009-02-15 19:27

#34 By (125.26.169.143) on 2009-02-15 19:27

#35 By ดฺชฺ กฤษณะ (125.27.116.172) on 2009-05-31 19:30

นารักมาก

#36 By ดฺชฺ กฤษณะ (125.27.116.172) on 2009-05-31 19:37

5555555555555+question

#37 By ลิงจ๊ากๆ (124.120.67.109) on 2009-08-14 20:06

คนสวย

#38 By นู๋ (61.90.109.252) on 2009-09-17 17:13