คุณเข้าใจไหม

posted on 01 Nov 2007 18:22 by kickapu in Idioms

วันนี้ว่าด้วยเรื่องประโยคที่แสนจะประหลาดของชาวต่างชาติ อาทิเช่น ชาวอังกฤษ

เริ่มด้วยประโยคที่ว่า

Does that make sense?

คำนี้จากสถิติที่ Grammarman เที่ยวเอาไปถามใครหลายต่อหลายคน เพื่อนๆ ก็แล้ว พี่ๆ ก็เรียบร้อย ต่างก็ตอบเป็นแนวเดียวกันว่า

มันทำให้เกิดความรู้สึกรึเปล่า

อ๋อย! ถ้าแปลแบบนี้จริงๆ ขำตายแย่

เอ๊ะ! มันแปลว่าอะไรกันนะ Grammarman บอกหน่อยสิ เหอๆ Grammarman ก็กำลังจะบอกนี่แหละค่ะ (เหอๆ Gramarman มันชอบเล่นกับตัวเองค่ะคุณน้อง อย่าไปสนใจ)

Does that make sense? มีความหมายเหมือนกัน Do you make sense?

แปลว่า คุณเข้าใจรึเปล่า (ที่อธิบายไปน่ะ เข้าใจมั๊ย)

เหมือนกันเลยกับ

Do you understand?  อย่างนี้ค่อยคุ้นหน่อย

เมื่อเราอธิบายอะไร แล้วสงสัยว่าที่อธิบายไปซะยืดยาวนั้น คนฟังจะเข้าใจรึเปล่า หรืออาจจะหลับคาตอนที่เราอธิบายซะงั้น

อ่ะ เมื่อพูดแล้วจะจบมันก็ไม่จบ ยังมีแถมมาเรื่อยๆ

 

Do you read me? แถมไปอีกเลยก็ได้ แปลว่า เข้าใจไหม

แต่คำนี้แปลได้อีกแบบ คือ เวลาเราสั่งคนนั้นคนนี้ทำอะไร สามารถกำชับเค้าไปได้ว่า

Do you read me? ได้เช่นกัน เหมือนมีอำนาจนิดหน่อย หมายถึง รู้แล้วใช่มั๊ยเมื่อฉันสั่งคุณควรทำอะไรต่อไป

ค่อนข้างดูเจ้ากี้เจ้าการไปนิด

พูดถึงคนอังกฤษแล้ว สำเนียงจะแตกต่างกันสิ้นเชิงกับคนอเมริกัน (อเมริกันชน)

อย่างคำใกล้ตัวว่า Do you understand? คนอังกฤษจะไม่ได้ออกเสียงว่า "ดูยูอันเด่อะสแตนด์"

แต่กลับออกเสียงว่า "ดูยูอันเด่อะสตั้น" ฟังดูแรกๆก็เพี้ยนไปนะ ขึ้นอยู่กับ sense

เอาเป็นว่า entry นี้เราจะพูดแบบเรื่อยเปื่อยละกัน

คิดออกอีกสำนวน

เวลาเรามีเรื่องสำคัญอะไรอยากจะบอกให้คนอื่นทราบ หรือมีข่าวดีหรือข่าวร้ายก็ตามแต่

Have I got news for you! 

ก็เป็นสำนวนที่อาจจะเจอมากในหมู่คนอเมริกัน หมายถึง ฉันมีเรื่องจะบอกคุณ

ดูดีกว่าที่จะพูดว่า listen! ซึ่งฟังดูแล้วเหมือนกับเป็นการบังคับกันมากเกินไป แล้วไม่ดึงดูดความสนใจของผู้ฟัง

entry หน้า Gramarman กะว่าจะแปลหลักไวยากรณ์แบบสนุกๆจากตำราอังกฤษมาให้ได้อ่านกัน

น่าจะขำหรือตลกก็ติดตามอ่านกันดูนะคะ

และก็จะนำเสนอหลักไวยากรณ์ที่คนไทยกับชาวต่างชาติเรียนไม่เหมือนกัน ทำไมถึงเป็นเช่นนั้นหล่ะ

มีบ่อยครั้งที่แอบน้อยใจว่าทำไมคุณครูถึงสอนภาษาไม่เหมือนกับที่เจ้าของภาษาเค้าเรียนกัน (หรือเป็นเพียงแค่โรงเรียนเรากันแน่นะ) อาจเป็นเพราะชอบศึกษาค้นคว้าด้วยตัวเองถึงได้รู้ว่า ไอ้จุดเล็กจุดน้อยเนี่ยแหละที่เรามองข้ามไป  คิดว่ามันเป็นเรื่องเล็กน้อยแต่ที่ไหนได้ เนี่ยแหละ คือกุญแจสำคัญ สามารถนำเราไปสู่ความสำเร็จได้ในอนาคต มันสามารถเปลี่ยนแปลงทัศนคติที่เรามีต่อภาษาอังกฤษได้มากอย่างที่ไม่คาดคิดเลยทีเดียว

เลยเอาเพลงนี้มาให้ฟังแก้เลี่ยน (ของศิลปินสุดโปรด)

What dreams are made of - Hilary Duff

ฟังทีไรขนลุกทุกที แหม ร้องได้ถึงใจจริงๆ

      

แหม ดีอีกแล้ว มีเนื้อมาให้ด้วย

Hey now, Hey now
Hey now, Hey now

Have you ever seen such a beautiful night
I could almost kiss the stars for shining so bright
When I see you smiling I go oh, oh, oh
I would never want to miss this
Cause in my heart i know what this is

Chorus:
Hey now, hey now,
This is what dreams are made of
Hey now, Hey now
This is what dreams are made of
I've got somewhere I belong
I've got somebody to love
This is what dreams are made of

Have you ever wondered what life is about
You could search the world and never figure it out (figure it out)
You don't have to sail the oceans no, no, no
Having this is no mystery it's here and now
It's you and me yea

Chorus x 1

(Hey now, hey now, hey now, hey now, hey now, hey now, hey now)

Open your eyes (This is what dreams are made of)
Shout to the skies (This is what dreams are made of)
When I see you smiling I go oh, oh, oh
Yesterday my life was duller
Now everything is technical color

Hey now, hey now,
This is what dreams are made of
Hey now, hey now,
This is what dreams are made of
I've got somewhere I belong
I've got somebody to love
This is what dreams, dreams
This is what dreams are made of
Hey now, hey now (hey, hey, hey)
Hey now (hey, hey, hey)
This is what dreams hey now, hey now (hey, hey, hey)
This is what dreams are
Dreams are made of

ทำความฝันของตัวเองให้เป็นจริงนะคะ Gramarman เป็นกำลังใจให้ค่ะ

   

Comment

Comment:

Tweet

ตอนเเรกก็คิดว่า มันตลกไหมอะไรประมาณนี้ เพราะ คิดว่าเหมือน sense of humour ที่เเปลว่า อารมณ์ขัน เเต่คิดไปคิดมา มันคงไม่ใช่เเน่ เเล้วก็เลยหาความหมายของประโยคดูในเว็บ มันเกี่ยวกับไร้สาระ เเต่เอ๊ะ! ประโยคก่อนหน้านั้นมันไม่น่าจะต่อด้วย ไร้สาระไหมหรอกมั้ง เปิดมาเจอเว็บพี่ก็ อ๋ออออ เลยคะ.
ขอบคุณคะ

#20 By destiney (180.183.204.231|180.183.204.231) on 2014-02-12 14:32

ชอบเพลง what dreams are made of มากๆๆ
หนังเรื่องนี้ก็เรื่องโปรดเลย

ที่สำคัญ hilary duff นี่รักเลย

ขอบคุณสำหรับขอมูลนะค่ะ

#19 By nannezt (113.53.66.230) on 2011-03-04 21:26

ขอบคุณมากมากค่ะ

#18 By ตุ๊กตา (124.157.137.69) on 2010-02-25 14:51

FFFFFRFFFFF

#17 By (203.172.206.64) on 2008-01-22 13:38

หวัดดีคับแกรมม่าแมน คุณเป็นคนแรกที่แวะไปโพสคอมเม้นท์ผมเป็นคนแรกตอนที่ผมเริ่มทำบล็อกใหม่เมื่อ3-4วันก่อน จำได้ไหม ตอนนี้ผมแต่งบล็อกเสร็จแล้ว ถ้ามีเวลาว่างก็แวะไปดูอีกนะ ส่วนตอนนี้ผมแวะมาเยี่ยมบล็อกคุณบ้าง ชอบมากกับความรู้เรื่องภาษาอังกฤษแบบนี้ แล้วจะแวะมาอ่านบ่อยๆคับbig smile

#16 By Ripley on 2007-11-04 21:14

ขอบคุณคร้าบบบบ สำหรับสาระดีๆ
ขอ Add นะครับผมbig smile

#15 By apple666 (Nopphasul) on 2007-11-04 20:18

Do you understand?ให้ความรู้สึกดีกว่าเวลาโดนถามน่ะค่ะ
Does that make sense? มันฟังเหมือนตอนที่อาจารย์ถามแบบหลอกด่าสมัยเรียนเลย 555sad smile

#14 By nunun on 2007-11-04 12:23

ขอบคุณที่แวะไปเยี่ยมนะคะ

แล้วจะแวะมาหาบ่อยๆค่ะ

#13 By Orm & Hai on 2007-11-03 22:28

Does that make sense?
โอวพึ่งรู้ความหมาย นึกว่าหมายถึงว่า "มันเข้าท่ามั้ย?" มาตลอดcry
แล้วจะมาตามอ่าน entry หน้าค่ะ

big smile

#11 By ~ N ~ on 2007-11-03 21:35

ขอบคุณคะที่เอาภาษาประหลาดๆมาแปะให้ทราบ
Does make that sense?

#10 By MayaKniGht on 2007-11-02 19:12

ขอบคุณสำหรับความรู้ค่า

เจ้าของบลอคต้องเคยเรียนที่เอนคอนเซปต์แน่ๆเลยใช่มั้ยคะ ?
"เล่นกะตัวเอง !!"

#9 By OGAMI-san on 2007-11-02 15:07

ฮาๆ ขอบคุณสำหรับข้อมูลดีๆนะครับ

แบบว่า งงมากๆๆ เหมือนกัน เวลาเจอประโยคแปลกๆ

หรือสำนวนภาษาอังกฤษแปลกๆ ที่พอแปลตรงตัวแล้วมั่วได้ใจ * *

เหอะๆ..

#8 By PCHY* on 2007-11-02 10:06

เคยได้ยินค่ะ confused smile ประโยคนี้
//
ของคุณ คุณ Roger...มากที่เพิ่มเติมให้ big smile
//
ชอบเพลงนี้มากๆค่ะพี่ค๊าา!!! cry โอ้ ลิซซี่ แม็คไกวป์ big smile

#7 By ire_u on 2007-11-02 06:47

Does that make sense นอกจาก "เข้าใจไหม" ยังแปลว่า "มันฟังดูได้เรื่องได้ราวหรือเปล่าเนี่ย" เช่น ที่อธิบายมานี่ฟังแล้วโอเคนะ ฟังแล้วไม่ได้เหลวไหลไร้สติใช่มะ? ประมาณนี้ ไม่ใช่สำนวนอังกฤษ-อังกฤษแต่อย่างใดค่ะ ชาิิติไหนๆ ก็เห็นใช้กันทั่้งนั้น

ส่วน Do you read me นั้นถ้าไม่สนิทกันอย่าไปใช้ โดยเฉพาะกับผู้ใหญ่ เดี๋ยวจะกลายเป็นกระด้างกระเดื่อง double wink

#6 By RogerWilco on 2007-11-02 06:13

อืม....

ผมนึกว่า Does it make sense แปลว่า "มันมีสาระรึเปล่า" ซะอีก

เพราะเห็นชอบใช้คำว่า ไม่เมคเซนส์ แปลว่า ไร้สาระ
แปลกจังเลย ส่วนตัวเรานะ ไม่ชอบให้ใครมาถามประโยคนี้เลย Do you make sense?

sad smile sad smile

Do you understand? ส่วนประโยคนี้.. โอเค ทั้งที่ความหมายเหมือนกันนะ


confused smile
คนที่ ๓ ก็ยังดี
open-mounthed smile open-mounthed smile

#3 By karim (58.9.192.121) on 2007-11-01 23:08

อ่ะนะ อ่านนานไปหน่อย ไม่ได้เป็นคนแรกเลย
sad smile

#2 By Gabrielle on 2007-11-01 19:21

แปะคนเเรก

#1 By flyingafroo on 2007-11-01 19:18