หลายคนคงจำ "สุดยอด! สำนวนฮิตติดปากชาวอเมริกัน" กันได้นะคะ

ที่ว่ากันว่า  "It beats me." หรือ "Beats me." มีความหมายคล้ายๆกันกับ "I don't know."

วันนี้ก็เลยอยากทำให้กระจ่างอีกสักนิด เพราะมันค้างมันคาอยู่ในหัว ให้ตายซะงั้น เพราะอยากจะนำมาเสนออีกในแง่นึงเหลือเกิน

พร้อมสนุกกันกับเรื่องตลกขำขันอเมริกันที่แสนจะฝืดนิดส์นึง

There is a Mama lion, a Daddy lion & a Baby lion. The mama lion & daddy lion were happy a lot of fights so they decided to get a divorce. The lion family goes in front of a judge to decide custody of the baby lion.

มีครอบครัวสิงโตครอบครัวหนึ่งประกอบด้วยแม่สิงโต,พ่อสิงโตและลูกสิงโตน้อยตัวหนึ่ง  คุณพ่อและแม่ทะเลาะกันเป็นประจำ ในทีี่สุดทั้งคู่ก็ตัดสินใจที่จะหย่ากัน และทั้งสามตัว พ่อ,แม่,ลูก ก็ไปยืนทำหน้าละห้อยอยู่ต่อหน้าผู้พิพากษา เพื่อขอให้ศาลนั้นพิจารณาตัดสินในเรื่องสิทธิการเลี้ยงดูบุตร

The judge asks the baby lion "Do you wanna live with mama lion?"

ผู้พิพากษาถามลูกสิงโตว่า "เธออยากจะอยู่กับ มาม่า ไลอ้อน มั๊ย"

The baby lion answers "No,mama lion beats me."

ลูกสิงโต : " ไม่เอาอ่ะครับ มาม่า ไลอ้อน บี๊ท ผมง่ะ"

The jugde said " Alright,do you wanna live with daddy lion?"

ผู้พิพากษา :"โอเค งั้นเธออยากจะอยู่กับ แดดดี้ ไลอ้อน มั๊ย"

The baby lion answer "No,daddy lion beats me worse."

ลูกสิงโต : "ไม่เอางับ แดดดี้ ไลออน บี๊ท ผมหนักยิ่งกว่า"

The judge asks " Who do you wanna live with then?"

ผู้พิพากษา : "อ้าว! ถ้ายังงั้นแล้วเธออยากจะอยู่กับใครกันหล่ะ"

The baby answers "The Detroit Lions,They don't beat any body."

ลูกสิงโต :"ผมอยากจะอยู่กับ ดีทร้อยท์ ไลอ้อน ครับ เพราะพวกเขาไม่เคย บี๊ท ใครเลย" (ง่ะๆ..)

 

เกร็ดเล็กเกร็ดน้อย

เป็นการเล่นคำว่า "beat" (บี๊ท)

ที่เจ้าลูกสิงโตกล่าวคำว่า "beat" ในการตอบ

สองคำแรกนั้น จะแปลว่า " ตี , ทำร้าย , ทำโทษ "

แต่ในประโยคสุดท้าย จะแปลว่า " ชนะ " (ซะงั้น)

 

เฮ้อ! หลังจากที่แกล้ง... ออกเสียงผิดกันมามากมายแล้ว ก็ได้เวลามาฝึกออกเสียงกันใหม่

เพราะเราทำเป็นเก๊กไปงั้นแหละ

Mama lion : ม้าม-หม่ะ  ไล้-เหยิ่น (แม่สิงโต) n. แบบนี้เสียงชัดเจนมากที่สุดแล้ว แต่อย่าออกเสียง lion เป็น ไล้-อ่อน หรือ ไล-อ้อน เป็นอันขาด (ฝรั่งคงจะหาว่าคุณเป็นคนเหน่อแน่) อย่าลืม สังเกตว่าลูกคอจะสั่นนิดๆ

Daddy lion : แด๊ด-ดี่  ไล้-เหยิ่น (พ่อสิงโต) n. อ่านะ ถูกต้องแล้ว

divorce : ดิว่อซ (หย่า) n.

custody : คัส-โตะดี่ (สิทธิในการเลี้ยงดูบุตร) n.

beat : บี๊ท (เอาชนะ , ทำร้าย , ตี , ทุบ) v.

 

ดีทร้อยท์ ไลอ้อน ในความหมายของเจ้าหนูน้อย ก็คือ ทีีมฟุตบอล (อเมริกันฟุตบอล) ที่ไม่ค่อยจะเอาชนะใครเลย (แพ้แทบทั้งปี)

อันนี้เราไม่รู้เรื่องด้วยนะ ก็เจ้าิสิงโตน้อยมันพูดเองอย่างนั้น เราแค่เอามาแปลเฉยๆ อ่านะตัวใครตัวมัน

คงจะเป็นเพราะพวกเขาถือคติว่า " แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร แพ้บ่อยๆ อีกหน่อยก็เป็นสมภาร ...เหอๆ"

                                                   

เอารูป Grammarman ตัวจริงมาฝาก ก็ไอ้ของเรามันตัวปลอม อุ๊ย! เผลอหลุดปากไปจนได้ แต่ยัีงไงก็น่ารักเสมอ

lol

Comment

Comment:

Tweet

#5 By dadfdy (118.172.216.223) on 2009-07-17 07:48

สนุกดีอ่า เรื่องสิงโต

#4 By karim (58.9.169.209) on 2007-10-22 17:06

อีกแล้วหรอ
พิมพ์ผิดอีกแล้วเรา ขอโทษอีกหลายๆทีค่ะ
ขอไปแก้ก่อนละกัน

#3 By grammarman on 2007-10-22 17:00

แจ๋วสุด ๆ ครับ
อ่านคุณสิงโตผิดมาตลอดเรยสิเรา อิอิ
(ก็ครูสอนมางี้นิหน่า)
sad smile

#2 By Wisor on 2007-10-21 18:51

ขอบคุณที่มาให้ความรู้ภาษาอังกฤษสนุกๆนะคะ

ชอบอ่านจัง

แต่วันนี้ขอสังเกตนิดนึงได้มั๊ยคะ

divorce : ดิว่อซ (อย่า) n.

น่าจะแก้เป็น หย่า นะคะ

#1 By TheDoctorWearsPrada on 2007-10-21 17:36