Act your age  เลิกทำตัวเป็นเด็กๆซะที

เราอาจจะเคยได้ยินพ่อแม่พูดกับลูก  หรือเวลาที่เด็กงอแง ดื้อ เถียงคำไม่ตกฝาก ก็เลยพูดออกไปว่า

Act your age! หรือ Be your age!

นี่เลิกทำตัวเป็นเด็กซะที โตแล้วนะ ยังงอแงเป็นเด็กไปได้

นอกจากนี้ยังใช้กับผู้ใหญ่บางคนที่ชอบทำตัวเป็นเด็กๆ  ซึ่งพอจะแปลความได้ว่า ไม่รู้จักโตซะที

Alive and well  เป็นสุขสบายดี

ในระหว่างการสนทนา

How is/are ...(ชื่อผู้ถูกถามถึง) now?  ตอนนี้เขาเป็นอย่างไรบ้าง

Whatever happened to ...(ชื่อผู้ถูกถามถึง)?  เขาเป็นตายร้ายดียังไงบ้าง

ถ้าเขาเป็นสุขสบายดีก็จะต้องตอบกลับไปว่า

He/She/They  is/are  alive and well.  เขา/พวกเขาก็สุขสบายดี

All systems go  ทุกอย่างพร้อม

อาจจะต้องมีการสำรวจความพร้อมของอุปกรณ์ต่างๆ เพื่อให้แน่ใจว่าแต่ละอย่างมีความพร้อมเพื่อปฏิบัติงานที่ยิ่งใหญ่ เหอๆ

เช่น การเริ่มการแสดงดนตรีจะต้องมีการตรวจความพร้อมของระบบเสียง  ระบบแสง ฉากและเวที และระบบเทคนิคพิเศษ

ผู้กำกับการแสดงจะต้องถามว่า  "พร้อมรึยัง?"

คำตอบรับ "Ready."  "พร้อมแล้ว"

ในกรณีของผู้ควบคุณระบบเสียงจะตอบว่า " Sound systems goes." "ระบบเสียงพร้อม"

และหากทุกอย่างพร้อมก็จะพูดประกาศรวมกันว่า "All systems go" "ทุกอย่างพร้อม"

Anything goes  อะไรก็ได้,ไม่มีกฎเกณฑ์

go เป็นคำภาษาอังกฤษคำถึงที่มีความหมายหลากหลายนอกจากแปลว่า ไป

go ยังแปลว่า เริ่มได้ อีกด้วยนะ

ในเวลาแข่งเทนนิส ปิงปอง เมื่อเริมนับแต้มฝ่ายส่งลูกก็จะพูดว่า

This goes. หรือ These two go. (อันนี้ใช้เฉพาะกับกีฬาเทนนิส) แปลว่า เอาหล่ะนะ  เริ่มนับหล่ะนะ

ในการแข่งขันมวยปล้ำ ผู้บรรยายก็จะพูดว่า In this math,anything goes. หมายความว่า ในการแข่งขันครั้งนี้ ง่ายๆ สบายๆ ไม่มีกฎเกณฑ์เคร่งครัดอะไร แปลว่า จะเล่นตุกติกยังไงก็ได้ ไม่มีกติกาอ่ะนะ

สำหรับในชีวิตประจำวัน  Anything goes. หมายถึง การทำอย่างสบายๆโดยไม่มีกฎเกณฑ์มาบังคับ

Ain't it a shame?  มันน่าเสียดายไหมหล่ะ

บางครั้งที่โอกาศดีๆได้หลุดลอยไป เป็นเรื่องธรรมดาที่คนเราจะต้องเสียดายชัก แล้วก็อดไม่ได้ที่จะพูดว่า เฮ้อ! มันน่าเสียดายมั๊ยหล่ะ

ถ้าผู้ฟังอยากจะร่วมเสียดายด้วยหล่ะก็ อาจจะพูดเสริมไปว่า I'd say. หรือ Yes,it is. หรือ That's too bad.

Ain't เป็นภาษาพูดนะคะ หากจะใช้ให้ถูกตามหลักภาษาก็ต้องใช้ 

isn't แต่อาจจะเสียรสชาติไปบ้าง

Bye for now.  แค่นี้ก่อนนะ

คำพูดที่นิยมพูดกันในการอำลาไม่ว่าจะเป็นจากกันไปนานหรือแป๊ปเดียว ได้แก่ Bye ซึ่งเป็นคำพูดที่สั้นหรือสะดวกว่า Bye bye เยอะอยู่นะ

ในโทรศัพท์ก็นิยมพูด Good bye. , Bye bye และ Bye ก็ด้วย

ถ้ามีแนวโน้มที่จะได้พูดกันอีก หรือ วางอีกแป๊ปเดียวอีกหน่อยก็มาพูดอีกและ เลยมีคำพูดที่มักพูดกันติดปากก่อนวางหูโทรศัพท์ว่า

Good bye for now. หรือ Bye byefor now.

และหดสั้นลงเหลืออยู่แค่จิ๊ดเดียว

Bye for now.

แบบนี้หมายถึง แค่นี้ก่อนนะ เดี๋ยวค่อยคุยกันใหม่จ้า

Big deal  ไม่เห็นมีอะไรเลย

Big deal ก็งั้นๆ กระจอก

เวลาพูดให้เน้นเสียงที่ big และลากเสียงให้ยาวๆหน่อย

Beats me  ไม่รู้เหมือนกัน

Beats me. ไม่ทราบ หรือไม่ก็ ไม่เคยได้ยินมาก่อนเลย หรือ ไม่เคยรู้มาก่อนเลย

ถ้าเป็นภาษาอังกฤษคำว่าไม่ทราบก็คือ I don't know.

ส่วนไม่เคยได้ยินหรือไม่รู้มาก่อนเลยก็คือ I've never heard of it.

มันค่อนข้างจะเป็นทางการสักหน่อย  ถ้าให้พูดแบบง่ายๆ อเมริกันจะใช้ว่า

It beats me. ย่อสั้นๆเหลือแค่ Beats me.

Come rain or shine  ไม่ว่าฝนจะตกหรือแดดจะออก

แสดงให้เห็นถึงความเด็ดเดี่ยว การที่จะไม่ยอมเปลี่ยนๆอะไรง่ายๆ ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น

เช่น

A: Will you go to a party tonight?

B: I'll go, come rain or shine.

It's a cinch  เรื่องขี้ผง

เรื่องกล้วย เรื่องหมูๆ เรื่องขี้ผง ให้ทันสมัยหน่อยก็เรื่องจิ๊บจ๊อย

หากจะเปลี่ยนคำพูดติดปากเหล่านี้เป็นภาษาอังกฤษก็จะพูดว่า

It was nothing.,That was easy. ,No problem.,No sweet.,A piece of cake. ฯลฯ

ในบรรดาคำพูดที่ใช้อวดความสามารถของตนมักได้ยินบ่อยว่า It's a cinch.

cinch แปลว่า สายรัดอานม้า ซึ่งจะต้องมัดให้แน่นและแน่ใจว่าจะไม่คลายขณะควบม้า มันจะต้องเป็นสิ่งที่แน่นอนและวางใจได้

หรือ A sure thing.

ดังนั้น เมื่ออะไรก็ตามที่แน่นอนและไว้วางใจก็จะถูกเหมารวมเป็น cinch ไปเสียหมด

เหมือนกับคนนั่นแหละ เมื่อมั่นใจหรือโอ้อวดอะไรก็จะพูดออกไปว่า

It's a cinch. เรื่องขี้ประติ๋ว

Been there,done that  เคยมาหมดแล้ว

พูดเต็มๆว่า I have been there. I have done that.

แต่เวลาพูดต้องระวังตัว มองซ้ายมองขวาด้วยนะ เดี๋ยวเค้าจะหาว่า เราอวดดี เดี๋ยวโดนอัด

Never say die!  อย่ายอมแพ้

ตาย อาจจะหมายถึง การแพ้ หรือ การยอมแพ้

เช่น เวลาเราแข่งขันอะไร เวลาแพ้ อาจอุทานว่า ตายแน่ !

หรือเวลาเล่นเกม เห็นเพื่อนท่าทีจะแพ้นี่ เลยบอกให้ยอมแพ้ไปซะ ด้วยคำพูดที่สุดแสนจะทิ่มแทงหัวใจว่า

Say die. ยอมแพ้เสียเถอะ หรือ ยอมแพ้มาดีกว่า

มีความหมายคล้ายคลึงกับคำว่า Give up. หรือ Give?

คนที่ไม่ชอบเป็นฝ่ายพ่ายแพ้ก็อาจจะพูดค้านคั้นขึ้นว่า

Are you kidding? Never say die. พูดเป็นเล่นน่า ไม่ยอมแพ้ง่ายๆดอก สู้โว้ย!

Look who's talking  ก็ตัวเองก่อนซิ ก่อนที่จะพูดให้คนอื่นน่ะ 

เข้ากับสำนวนไทยที่ว่า ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง ซะงั้น

Gotcha  เข้าใจแล้ว

เวลาอธิบายอะไรแล้วสงสัยว่าผู้ฟังจะเข้าใจหรือไม่  ในภาษาอังกฤษนั้นอาจจะมี หลายคำ เช่น

Understand? ,Do you understand ( what I'm saying to you)? หรือ Got it?

ฝ่ายถูกถามสามารถโต้ตอบได้หลายแบบตั้งแต่ยาวสุด ไปถึงสั้นจุ๊ดจู๋ คือ Gotcha. ซึ่งเป็นคำตอบที่สั้นที่ซู๊ด รองจาก Yes.

Gotcha นี้แผลงมาจาก Got you. และก็ย่อมาจาก I got you. อีก

ไม่ว่าจะพูดแบบไหนก็แปลแบบเดียวกัน ว่า เข้าใจแล้วนะ

Eat your heart out!  อิจฉาไหมหล่ะ 

คำนี้ใช้ได้ 2 กรณี

กรณีแรกใช้เพื่อ พูดแซวเพื่อนเฉยๆ ตัวอย่างเช่น พี่ก๋องจะไปเที่ยวหัวหิวแล้วพูดแซวน้องว่า พี่จะได้ไปเที่ยวหัวหินนะ อิจฉามั๊ยหล่ะ น้องก็เลยตอบไปว่า อิจฉาจิ

กรณีที่สอง ใช้พูดเยาะเย้ย ในสิ่งที่เรามีแต่คนอื่นไม่มี อันนี้ตั้งระวัง เดี๋ยวหน้าไม่สวย

เช่น

เมื่อเราพูดว่า I've got an A in the English test. Eat your heart out!

ฉันได้ A ในการสอบวิชาภาษาอังกฤษด้วยหล่ะ  อิจฉาเปล่า?

ถ้าหากไม่ดูตาม้าตาเรือให้ดี อาจจะทำให้เพื่อนหมั่นไส้และเหม็นหน้าได้

เพื่อนที่เคยสนิทอาจจะต้องเหมินมางไป ฉนั้น เวลาใช้พึงระวังให้ดี

I'll take a rain check  เอาไว้คราวหน้าละกัน  ขอผัดเป็นคราวหน้านะ  

คำพูดนี้เป็นการเปิดทางไว้กว้างๆ ให้ผู้ฟังเข้าใจเอาเองว่า เมื่อคราวหน้าอยากจะชวนอีกก็ให้ลองมาชวนใหม่ดู อย่าพึ่งเข็ดว่าชวนแล้วไม่ไป

แต่ผู้พูดก็ควรระลึกไว้เสมอว่าคราวหน้าเมื่อถูกชวนอีกก็ควรไป และอย่าเอาคำพูดแบบนี้มาใช้ซ้ำอีกละกัน ไม่เช่นนั้นเขาอาจจะไม่คบค้าสมาคมด้วย ไม่รู้ด้วยน๊า

อยากรู้ที่มาของคำว่า rain check มั๊ยคะ

rain check เป็นตั๋วเข้าชมกีฬาที่ทางสนามให้แก่ผู้ชมไว้ใรกรณีที่การแข่งขันถูกยกเลิกไปเมื่อฝนตก โดยผู้ชมสามารถนำตั๋วนี้มาใช้ได้ในครั้งหน้าที่มีการแข่งขัน

วันนี้เอาแค่นี้ก่อนนะคะ ที่จริงมีอีกหลายสำนวนจะนำเสนอภายในวันนี้ แต่กลัว entry นี้จะยาวเกินไป กลัวจะไม่อยากอ่านกัน ที่จริงแล้วมันก็ยาวโขแล้วนะ

        

เปิดเพลงไปด้วยละกัน  อย่าลืมฟังนะ ขนลุกเลยหล่ะ

  

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

มาคนแรกเลย อิอิ อย่าว่าแต่คิกเลยที่อิจฉา เราก็อิจฉาเหมือนกันsad smile

#1 By Gabrielle on 2007-10-15 20:32

โอ้ว มีประโยชน์มากๆ ขอยคุณนะคะ double wink

#2 By r a p p e l e r * on 2007-10-15 20:34

ขอบคุณมากๆเลยค่ะ ขอเซฟ page ลงคอมนะคะ
ขอแอดบลอกด้วยค่ะ XD~

#3 By Luscinia on 2007-10-15 20:39

ว๊าว!!!!! สุดยอดเลย!!!!!
( ขอลอกไปเลยได้ป่าวคะ เอาไว้อ่านท่องหลายๆรอบ )
ขอบคุณมากๆเลยค่า confused smile confused smile confused smile

#4 By MAPLE (๐_0)(T3T) on 2007-10-15 20:44

อัพมีสาระมาก....
มีประโยชน์ต่อผู้เข้ามาอ่านมากเลยด้วย

:)

#5 By บ๊าย บาย on 2007-10-15 20:58

มาเยี่ยมบ่อยๆ อยู่แล้วจ้า ไม่ต้องทวง sad smile
เพียบเลยค่ะ=[]= อันที่ไม่เคยเห็นมาก่อนก็มีมากมาย ได้ความรู้ใหม่ๆเพิ่มขึ้นเยอะเลย
ขอบคุณมากๆค่า

#7 By PoRi[RubyDragon] on 2007-10-15 22:58

Beats me มันแปลว่า I don't know นี่เอง
บล๊อคมีประโยชน์มากเลย

#8 By พ ั ด จ ั ง on 2007-10-15 23:53

ไม่เคยรู้จักซักคำ ถ้ามีใครมาพูดใส่คงงงแหงล่ะ

entry ดี มีประโยชน์จัง big smile

#9 By pinpin on 2007-10-16 00:08

วันหลังอาจจะมีสำนวนซ้ำกันบ้างไม่ว่ากันนะน้องคิก เพราะพี่มีเรื่องที่จะเขียนหลายคำที่น้องคิกเขียนไปแล้วนะครับ แต่ของพี่เขียนลงสมุดเอาไว้เตรียมไว้อัพทีหลัง


ถือว่าบลอคแนวเดียวกัน อัพบ่อยๆเพื่อให้คนอ่านได้อ่านอีกนะดีแล้ว เขาจะได้ยิ่งจำได้มากขึ้น

ขอสนับสนุนบลอครุ่นร้องไว้ที่นี่ด้วยครับทุกคน
คิกๆ ตรงช่องลิงค์นะ ฝากติดแบนเนอร์ของพี่ได้ไหมครับ แล้วก็ลิงค์อื่นๆอีก
แหะๆ พี่ก๋องไปเที่ยวเผื่อนะน้องคิก

เดี๋ยวจะเที่ยวให้สนุก อิจฉามั๊ยละ (ขอก้อปประโยคมาพูดซะเลย)
Gotcha !! confused smile

#13 By tinglish (124.120.75.180) on 2007-10-16 00:46

เจอ blog มีประโยชน์อีกแล้ว
ขอ add นะคะ big smile

#14 By dasaifu on 2007-10-16 01:02

โทษครับ Big Deal แปลว่า เรื่องใหญ่ ไม่ใช่เหรอครับครับ

ไอ้ที่ว่า กระจอก ไม่สำคัญ นั่นคือเค้าพูดว่า not a big deal มากกว่ามั้ง?
Big deal ในความหมายที่ว่า เรื่องกระจอก
ที่บอกไว้ใน entry นี้ จำได้มั๊ยคะ grammarman เขียนว่า ให้ลากเสียง ตรงคำว่า big ยาวๆ หน่อย
อย่างนี้จึงจะแปลว่า เรื่องกระจอก จริงๆค่ะ
เหมือนเป็นการพูดประชด
ยังมีอีกหลายสำนวนเลยนะคะที่จะนำเสนอในแนวเดียวกันกับรูปแบบของ big deal เลยค่ะ
ไม่ใช่ว่ามันจะแปลตรงตัวเสมอไปนะคะ
ติดตาม entry ต่อไปได้นะคะ จะได้เข้าใจมากขึ้น

#16 By Grammarman on 2007-10-16 15:52

เข้ามาเยี่ยมเยียนครับ

บล็อกดีๆ มีสาระ ขออนุญาต add นะครับ อ่านแล้วชอบมากเลย

แล้วจะแวะเข้ามาเยี่ยมเยียนบ่อยๆจ้า

Good bye for now confused smile

#17 By Zieghart on 2007-10-16 15:53

อ๋อ...แนวๆ เรื่องใหญ่ชิบหายเล้ย~ ว่างั้น สินะครับ?
ขอบคุณมากงับ

มีสาระดีจัง *

big smile

#19 By THE '' ' CHICKEN on 2007-10-16 22:30

Thank you so much for your usefull web blog. I 'm here for first time !! So impress!!! I keep an eyes on this web forever ^()^

Thanks,

Dory big smile

#20 By dory (203.144.189.194) on 2007-11-14 11:35

big smile

#21 By Grammarman on 2007-11-14 16:36

love this site so much

#22 By kung (58.137.54.35) on 2007-12-07 02:07

ขอบคุณมากๆๆๆค่ะ มีประโยชน์มาก สงสัยมานานแล้ว

#23 By abc (118.172.107.158) on 2008-06-11 17:13

คำว่า no big deal ไม่ใช่หรอที่แปลว่าไม่เห็นมีอะไรเลย big deal Slang
n.
1. Something of great importance or consequence: made a big deal out of getting there on time; losing one penny was no big deal.
2. An important person: She was a big deal in local politics.
interj.
Used ironically to indicate that something is unimportant or unimpressive.

#24 By (58.8.86.44) on 2009-02-04 00:12