Break a leg ขอให้ขาหัก
posted on 14 Oct 2007 18:51 by kickapu
สวัสดีค่ะ หายไปวันนึง คิดถึงกันบ้างไหม แหม! แค่ขึ้น title ก็เอาซะน่ากลัวเลย แล้วคนเขียนจะน่ากลัวขนาดไหน ขอตอบเลยละกันค่ะ ไม่น่ากลัวหรอก น่ารักต่างหาก icic
มาเข้าเรื่องกันดีกว่า
ขอถามหน่อย คุณจะรู้สึกอย่างไรหากเพื่อนชาวอเมริกันขอให้คุณ Break a leg. ก่อนการสัมภาษณ์งานครั้งสำคัญ
สำนวนนี้เป็นสำนวนที่ฮิตติดปากให้หมู่คนอเมริกันทั้งหลาย
ถ้าแปลตรงตัวแล้วจะมีความหมายว่า ขอให้ขาหัก
น่ากลัวเปล่า?
แต่ความหมายของมันแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิงเลยหล่ะ
มันมีที่มาค่ะ
เรื่องมีอยู่ว่า วงการละครเวทีถือว่าเป็นการไม่สมควรหากจะมีการอวยพรให้การแสดงดำเนินไปด้วยดี ด้วยคำพูดที่ว่า
Good luck.
ด้วยเหตุนี้แหละจำเป็นจะต้องใช้คำพูดที่มีความหมายตรงกันข้ามซะเลย ไหงเป็นงั้นหล่ะ เพื่ออะไร
เพื่อเป็นการแก้เคล็ดค่ะ
คำที่ตรงข้ามกับ Good luck ก็ Break a leg. ไง แล้วยังมีคำพูดอื่นอีกนะ คือ
Fall through a trap door. ขอให้ตกประตูกล
พอนานเข้า นานเข้า Break a leg. เลยกลายเป็นคำอวยพรเพื่อให้เพื่อนนักแสดงโชคดีก่อนการแสดง ต่อมาได้รับการนิยมอย่างแพร่หลาย แม้แต่วงการอื่นๆ หลายๆวงการ
Break a leg. เลยกลายเป็นคำพูดที่ใช้ติดปากแทน Good luck. ไปซะเลย
แต่ Fall trough a trap door. ไม่ค่อยนิยมกันมากนัก อาจเป็นเพราะคำพูดที่ยาวและพูดยากกว่า
ตัวอย่างเช่น
A: I have a big exam tomorrow. Wish me luck.
B: Break a leg.
ไม่ยากเลยใช่ไหมคะ ลองเอาไปใช้กันดูนะคะ
~Expressing Appreciation



แอบมานั่งเฝ้าบ้านให้
กลับมาอัพเร็วๆนะคะ
เป็นแฟนคลับ
#1 By ch_p (218.111.181.58) on 2007-11-05 18:18