Break a leg ขอให้ขาหัก

posted on 14 Oct 2007 18:51 by kickapu

                

สวัสดีค่ะ หายไปวันนึง คิดถึงกันบ้างไหม แหม! แค่ขึ้น title ก็เอาซะน่ากลัวเลย แล้วคนเขียนจะน่ากลัวขนาดไหน ขอตอบเลยละกันค่ะ ไม่น่ากลัวหรอก น่ารักต่างหาก icic

มาเข้าเรื่องกันดีกว่า

ขอถามหน่อย คุณจะรู้สึกอย่างไรหากเพื่อนชาวอเมริกันขอให้คุณ Break a leg. ก่อนการสัมภาษณ์งานครั้งสำคัญ

สำนวนนี้เป็นสำนวนที่ฮิตติดปากให้หมู่คนอเมริกันทั้งหลาย

ถ้าแปลตรงตัวแล้วจะมีความหมายว่า ขอให้ขาหัก

น่ากลัวเปล่า?

แต่ความหมายของมันแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิงเลยหล่ะ

มันมีที่มาค่ะ

เรื่องมีอยู่ว่า วงการละครเวทีถือว่าเป็นการไม่สมควรหากจะมีการอวยพรให้การแสดงดำเนินไปด้วยดี ด้วยคำพูดที่ว่า

Good luck.

ด้วยเหตุนี้แหละจำเป็นจะต้องใช้คำพูดที่มีความหมายตรงกันข้ามซะเลย ไหงเป็นงั้นหล่ะ เพื่ออะไร

เพื่อเป็นการแก้เคล็ดค่ะ

คำที่ตรงข้ามกับ Good luck ก็ Break a leg. ไง แล้วยังมีคำพูดอื่นอีกนะ คือ

Fall through a trap door. ขอให้ตกประตูกล

พอนานเข้า นานเข้า Break a leg. เลยกลายเป็นคำอวยพรเพื่อให้เพื่อนนักแสดงโชคดีก่อนการแสดง ต่อมาได้รับการนิยมอย่างแพร่หลาย แม้แต่วงการอื่นๆ หลายๆวงการ

Break a leg. เลยกลายเป็นคำพูดที่ใช้ติดปากแทน Good luck. ไปซะเลย

แต่ Fall trough a trap door. ไม่ค่อยนิยมกันมากนัก อาจเป็นเพราะคำพูดที่ยาวและพูดยากกว่า

ตัวอย่างเช่น

A: I have a big exam tomorrow. Wish me luck.

B: Break a leg.

ไม่ยากเลยใช่ไหมคะ ลองเอาไปใช้กันดูนะคะ

     

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

คิดถึง...
แอบมานั่งเฝ้าบ้านให้


กลับมาอัพเร็วๆนะคะ
เป็นแฟนคลับbig smile big smile big smile

#1 By ch_p (218.111.181.58) on 2007-11-05 18:18

จะพยายามค่ะ เพื่อแฟนคลับ

#2 By Grammarman on 2007-11-05 18:44

อ๋อ จำได้แล้ว เคยดูใน The Producers ก็มีสำนวนนี้ แหม มันเป็นอย่างนี้นี่เองcry
โอ้ววววว ขอบคุณค้า มันเป็นหงึกๆ อย่างงี้นี้เอง 555+

#4 By Ann[e] on 2009-04-26 07:53

ส่วนประวัติของคำว่า Break a leg มาจากงานแสดงงานนึง (ได้ยินมาว่าจาก Opera เรื่อง Tosca ไม่รู้จริงเท็จแค่ไหนนะคับ)นางเอกเค้าทุ่มทุนมาก ตอนจบนางเอกต้องกระโดดตึกฆ่าตัวตาย (แล้วแต่โปรดักชั่นว่าจะให้นางเอกฆ่าตัวตายยังไง)แล้วนางเอกเวอร์ชั่นนี้ทุ่มทุนกระโดดลงมาจากเพิงจริงแล้วพลาดขาหักจริงบนเวทีเลย เลยเป็นที่มาของคำว่า Break a leg ซึ่งหมายความว่า "ขอให้ทำเต็มที่" เหมือนนางเอกคนนี้ที่ทำเต็มที่จนขาหักจริงเลย



อันนี้เรื่องจริงนะคับ ไม่ได้มาป่วน ในวงการเพลงคลาสสิกในไทยก็ใช้คำนี้กันติดปากคำ อย่างจะขึ้นเวทีไปทำ Piano Recital ก็ห้ามอวยพรว่าโชคดีในวันที่จะแสดงเพราะไม่งั้นจะเล่นไม่ดี ถ้าจะอวยพรว่าโชคดีนะ ก็ต้องพูดก่อนวันแสดง ถ้าในวันแสดงจริงเค้าให้พูดกันว่า Break a leg อ่ะแหละคับ

#5 By MA (124.121.3.141) on 2009-08-02 13:03

ขอบคุณค่ะ

big smile

#6 By Grammarman on 2009-08-02 22:17