พอกันที-พอแค่นี้
posted on 07 Sep 2007 12:10 by kickapu in Vocabsมาเล่นสำนวนกันบ้าง แก้เลี่ยนเปลี่ยนบรรญากาศ
Period อ่านว่า เพี๊ยย์-เหรียด เคยอ่านประโยคสนทนาหรือดูหนังแล้วเจอคำนี้มั๊ยคะ อันที่จริง "Period" หมายถึง ช่วงเวลา และหมายถึงอะไรอีกเยอะแต่ไม่เกี่ยวกับที่เราพูดถึงค่ะ
มาดูตัวอย่างประโยคกัน "My last offer is 500 Baht. Period!"
ภาษาอังกฤษต้องมีเครื่องหมายกำกับไว้เวลาจบ ไม่เหมือนภาษาไทย สบายๆ ว่าไปเรื่อยๆ ไม่จบก็ไม่จบ จะจบก็จบ บอกได้ว่าไม่ซีเรียสเรื่องนี้ค่ะ
เครื่องหมายจบประโยคมี 3 แบบใหญ่ๆ คือ
1. question mark เครื่องหมายคำถาม ได้แก่ ?
2. exclamation คือ เครื่องหมายตกใจ ได้แก่ !
3. period หรือจุด"full stop" นั่นเอง อันนี้รับมาจากภาษาอังกฤษแล้วเอามาใช้ทับศัพท์
ไม่มีเครื่องหมายสามอันนี้มันจบประโยคไม่ได้ค่ะ ทำไมก็ไม่รู้ไม่เข้าใจจริงๆ ภาษาไทยลื่นไหลกว่าเยอะค่ะ
กลับมาที่ประโยคตัวอย่างเมื่อกี้ "My last offer is 500 Baht. Period!" หมายความว่าเขาเสนอราคามา 500 บาทขาดตัว จบ ไม่คุยอีกแล้ว ไม่ต้องต่อรองให้เสียเวลา เห็นไหม เข้าใช้ Period! แสดงว่าเขาใส่ full stop แล้วนะจบประโยค เวลาฝรั่งเขาใช้คำนี้กับคุณแสดงว่า ถ้าไม่รำคาญ ก็เหม็นหน้าคุณเต็มทนแล้วขี้เกียจต่อล้อต่อเถียง ว่างั้นเถอะ
ถ้าคิดจะลงท้ายด้วยเครื่องหมาย ! หรือ . ความหมายก็ไม่เปลี่ยน ชัดเจนเหมือนเดิมค่ะ
edit @ 2007/09/07 16:39:34
~Expressing Appreciation


#1 By พลอย (161.200.255.162) on 2007-09-09 01:30